Мэр Кэстербриджа | страница 45



"Ye may as well look for manna-food as good bread in Casterbridge just now," she said, after directing them. "They can blare their trumpets and thump their drums, and have their roaring dinners"-waving her hand towards a point further along the street, where the brass band could be seen standing in front of an illuminated building-"but we must needs be put-to for want of a wholesome crust.- В Кэстербридже теперь на хороший хлеб так же трудно рассчитывать, как на манну небесную, -ответила одна из них, указав им дорогу. - Они могут трубить в трубы, бить в барабаны да задавать пиры, - она махнула рукой в сторону улицы, в глубине которой можно было разглядеть духовой оркестр, расположившийся перед освещенным домом, - а нам, хочешь не хочешь, приходится мириться с тем, что в городе не сыщешь пропеченного хлеба.
There's less good bread than good beer in Casterbridge now."Теперь в Кэстербридже хорошего хлеба меньше, чем хорошего пива.
"And less good beer than swipes," said a man with his hands in his pockets.- А хорошего пива меньше, чем плохого, - сказал мужчина, державший руки в карманах.
"How does it happen there's no good bread?" asked Mrs. Henchard.- Почему же это у вас нет хорошего хлеба? -спросила миссис Хенчард.
"Oh, 'tis the corn-factor-he's the man that our millers and bakers all deal wi', and he has sold 'em growed wheat, which they didn't know was growed, so they SAY, till the dough ran all over the ovens like quicksilver; so that the loaves be as flat as toads, and like suet pudden inside.- Да все из-за зерноторговца - все наши мельники и пекари берут товар у него, а он продал им проросшую пшеницу; вот они и говорят, будто не знали, что она проросла, пока тесто не растеклось по печи, как ртуть. Потому и хлеб выходит плоский, как жаба, а внутри - точно пудинг с салом.
I've been a wife, and I've been a mother, and I never see such unprincipled bread in Casterbridge as this before.-But you must be a real stranger here not to know what's made all the poor volks' insides plim like blowed bladders this week?"Была я женой, была я матерью, а такого дрянного хлеба, как нынче в Кэстербридже, никогда не видывала... Но вы, должно быть, нездешняя, коли не знаете, почему целую неделю у бедняков животы раздуты, как пузыри?
"I am," said Elizabeth's mother shyly.- Да, я нездешняя, - робко сказала мать Элизабет.
Not wishing to be observed further till she knew more of her future in this place, she withdrew with her daughter from the speaker's side.