Мэр Кэстербриджа | страница 44



Едва загудели между домов низкие звуки колокола, как уже застучали ставни вдоль Главной улицы.
In a few minutes business at Casterbridge was ended for the day.Через несколько минут с торговыми делами в Кэстербридже было на сей день покопчено.
Other clocks struck eight from time to time-one gloomily from the gaol, another from the gable of an almshouse, with a preparative creak of machinery, more audible than the note of the bell; a row of tall, varnished case-clocks from the interior of a clock-maker's shop joined in one after another just as the shutters were enclosing them, like a row of actors delivering their final speeches before the fall of the curtain; then chimes were heard stammering out the Sicilian Mariners' Hymn; so that chronologists of the advanced school were appreciably on their way to the next hour before the whole business of the old one was satisfactorily wound up.Постепенно пробили восемь и все остальные часы: мрачно отзвучали тюремные часы; пробили и другие, с конька крыши богадельни, предварительно изрядно похрипев; часы в высоких лакированных футлярах, выстроившиеся в лавке часовщика, тоже присоединились к бою в ту минуту, когда закрывались перед ними ставни, словно актеры, произносящие свой последний монолог перед падением занавеса; затем, спотыкаясь, сыграли "Г имн сицилийских моряков" куранты, - словом, передовые измерители времени уже значительно продвинулись на пути к следующему часу, пока представители старой школы еще благополучно заканчивали свое дело.
In an open space before the church walked a woman with her gown-sleeves rolled up so high that the edge of her underlinen was visible, and her skirt tucked up through her pocket hole.По площади перед церковью шла женщина, она засучила рукава так высоко, что видна была полоска белья, и подобрала юбку, продернув подол сквозь дыру в кармане.
She carried a load under her arm from which she was pulling pieces of bread, and handing them to some other women who walked with her, which pieces they nibbled critically.Под мышкой она несла хлеб, от которого отламывала кусочки и раздавала их шедшим с нею женщинам, а они с критическим видом пробовали эти кусочки на вкус.
The sight reminded Mrs. Henchard-Newson and her daughter that they had an appetite; and they inquired of the woman for the nearest baker's.Зрелище это напомнило миссис Хенчард-Ньюсон и ее дочери, что пришла и для них пора поесть, и они осведомились у женщин, где ближайшая булочная.