Мэр Кэстербриджа | страница 44
Едва загудели между домов низкие звуки колокола, как уже застучали ставни вдоль Главной улицы. | |
In a few minutes business at Casterbridge was ended for the day. | Через несколько минут с торговыми делами в Кэстербридже было на сей день покопчено. |
Other clocks struck eight from time to time-one gloomily from the gaol, another from the gable of an almshouse, with a preparative creak of machinery, more audible than the note of the bell; a row of tall, varnished case-clocks from the interior of a clock-maker's shop joined in one after another just as the shutters were enclosing them, like a row of actors delivering their final speeches before the fall of the curtain; then chimes were heard stammering out the Sicilian Mariners' Hymn; so that chronologists of the advanced school were appreciably on their way to the next hour before the whole business of the old one was satisfactorily wound up. | Постепенно пробили восемь и все остальные часы: мрачно отзвучали тюремные часы; пробили и другие, с конька крыши богадельни, предварительно изрядно похрипев; часы в высоких лакированных футлярах, выстроившиеся в лавке часовщика, тоже присоединились к бою в ту минуту, когда закрывались перед ними ставни, словно актеры, произносящие свой последний монолог перед падением занавеса; затем, спотыкаясь, сыграли "Г имн сицилийских моряков" куранты, - словом, передовые измерители времени уже значительно продвинулись на пути к следующему часу, пока представители старой школы еще благополучно заканчивали свое дело. |
In an open space before the church walked a woman with her gown-sleeves rolled up so high that the edge of her underlinen was visible, and her skirt tucked up through her pocket hole. | По площади перед церковью шла женщина, она засучила рукава так высоко, что видна была полоска белья, и подобрала юбку, продернув подол сквозь дыру в кармане. |
She carried a load under her arm from which she was pulling pieces of bread, and handing them to some other women who walked with her, which pieces they nibbled critically. | Под мышкой она несла хлеб, от которого отламывала кусочки и раздавала их шедшим с нею женщинам, а они с критическим видом пробовали эти кусочки на вкус. |
The sight reminded Mrs. Henchard-Newson and her daughter that they had an appetite; and they inquired of the woman for the nearest baker's. | Зрелище это напомнило миссис Хенчард-Ньюсон и ее дочери, что пришла и для них пора поесть, и они осведомились у женщин, где ближайшая булочная. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа