Мэр Кэстербриджа | страница 43
О том, что город существовал за счет труда земледельцев и скотоводов, свидетельствовал подбор вещей, выставленных в окнах лавок. | |
Scythes, reap-hooks, sheep-shears, bill-hooks, spades, mattocks, and hoes at the iron-monger's; bee-hives, butter-firkins, churns, milking stools and pails, hay-rakes, field-flagons, and seed-lips at the cooper's; cart-ropes and plough-harness at the saddler's; carts, wheel-barrows, and mill-gear at the wheelwright's and machinist's, horse-embrocations at the chemist's; at the glover's and leather-cutter's, hedging-gloves, thatchers' knee-caps, ploughmen's leggings, villagers' pattens and clogs. | У торговца скобяными изделиями - косы, серпы, ножницы для стрижки овец, крючья, заступы, мотыги и кирки; у бондаря - ульи, кадушки для масла, маслобойки, табуретки для доения и подойники, грабли, полевые фляги; у шорника -сбруя для пахоты; у колесного мастера и механика - двухколесные телеги, тачки и мельничное оборудование; у аптекаря - лекарства и мази для лошадей; у перчаточника и кожевника - рукавицы для рабочих, подстригающих живые изгороди, наколенники для кровельщиков, обувь для пахарей, крестьянские патены и деревянные башмаки. |
They came to a grizzled church, whose massive square tower rose unbroken into the darkening sky, the lower parts being illuminated by the nearest lamps sufficiently to show how completely the mortar from the joints of the stonework had been nibbled out by time and weather, which had planted in the crevices thus made little tufts of stone-crop and grass almost as far up as the very battlements. | Мать с дочерью подошли к поседевшей от времени церкви с массивной прямоугольной башней, уходившей в темнеющее небо; в нижней ее части, освещенной ближайшими фонарями, время и непогода выклевали всю известку, скреплявшую камни, и в появившихся расщелинах выросли маленькие пучки очитка и травы до верхних зубцов. |
From this tower the clock struck eight, and thereupon a bell began to toll with a peremptory clang. | На этой башне часы пробили восемь, и тотчас раздались настойчивые, резкие удары колокола. |
The curfew was still rung in Casterbridge, and it was utilized by the inhabitants as a signal for shutting their shops. | В Кэстербридже еще можно было услышать вечерний звон, и жители пользовались им как сигналом для закрытия лавок. |
No sooner did the deep notes of the bell throb between the house-fronts than a clatter of shutters arose through the whole length of the High Street. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа