Мэр Кэстербриджа | страница 42
Подойдя ближе, они увидели, что частокол из сучковатых деревьев, обрамлявший Кэстербрилж, представляет собой аллею на невысоком зеленом склоне или откосе, перед которым виднелся ров. | |
Within the avenue and bank was a wall more or less discontinuous, and within the wall were packed the abodes of the burghers. | За этим откосом и аллеей тянулась стена, почти сплошная, а за стеной теснились дома горожан. |
Though the two women did not know it these external features were but the ancient defences of the town, planted as a promenade. | Обе женщины не знали, конечно, что эта стена и вал некогда служили укреплениями, а теперь являются местом прогулок. |
The lamplights now glimmered through the engirdling trees, conveying a sense of great smugness and comfort inside, and rendering at the same time the unlighted country without strangely solitary and vacant in aspect, considering its nearness to life. | Сквозь опоясывающие город деревья замерцали фонари, создавая впечатление манящего уюта и комфорта и придавая в то же время неосвещенным полям вид странно уединенный и пустынный, несмотря на их близость к жизни. |
The difference between burgh and champaign was increased, too, by sounds which now reached them above others-the notes of a brass band. | Разница между городом и полями подчеркивалась также звуками, заглушавшими теперь все остальные, - музыкой духового оркестра. |
The travellers returned into the High Street, where there were timber houses with overhanging stories, whose small-paned lattices were screened by dimity curtains on a drawing-string, and under whose bargeboards old cobwebs waved in the breeze. | Путешественницы свернули на Главную улицу, где стояли деревянные дома с нависающими друг над другом этажами; их окна с мелкими переплетами были затенены раздвижными занавесками, а под карнизами колыхалась на ветру старая паутина. |
There were houses of brick-nogging, which derived their chief support from those adjoining. | Были здесь и дома кирпичной кладки с деревянными стойками, основной опорой которых служили смежные строения. |
There were slate roofs patched with tiles, and tile roofs patched with slate, with occasionally a roof of thatch. | Крыши были шиферные, заплатанные черепицей, и черепичные, заплатанные шиферными плитами, а кое-где крытые тростником. |
The agricultural and pastoral character of the people upon whom the town depended for its existence was shown by the class of objects displayed in the shop windows. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа