Мэр Кэстербриджа | страница 41



От середины каждой из сторон этого окаймленного деревьями прямоугольника отделялись аллеи, которые на протяжении мили тянулись на восток, запад и юг, уходя в широкий простор полей и долин.
It was by one of these avenues that the pedestrians were about to enter.По одной из этих аллей и собирались идти наши пешеходы.
Before they had risen to proceed two men passed outside the hedge, engaged in argumentative conversation.Но прежде чем они успели встать и тронуться в путь, мимо, по ту сторону живой изгороди, прошли, оживленно о чем-то споря, двое мужчин.
"Why, surely," said Elizabeth, as they receded, "those men mentioned the name of Henchard in their talk-the name of our relative?"- Право же, - сказала Элизабет, когда они удалились, - эти люди упомянули фамилию Хенчард... Фамилию нашего родственника.
"I thought so too," said Mrs. Newson.- Мне тоже так послышалось, - сказала миссис Ньюсон.
"That seems a hint to us that he is still here."- Значит, он все еще здесь.
"Yes.">-Да.
"Shall I run after them, and ask them about him--"- Побегу-ка я за ними и расспрошу о нем...
"No, no, no!- Нет, нет, нет!
Not for the world just yet.Ни за что на свете.
He may be in the workhouse, or in the stocks, for all we know."Кто знает, может быть, он сидит сейчас в работном доме или в колодках.
"Dear me-why should you think that, mother?"- Ах, боже мой, почему это вам пришло в голову, мама?
"'Twas just something to say-that's all!- Я просто так сказала, не подумав.
But we must make private inquiries."Но мы все-таки должны понемногу наводить справки.
Having sufficiently rested they proceeded on their way at evenfall.Хорошенько отдохнув, они с наступлением вечера продолжали путь.
The dense trees of the avenue rendered the road dark as a tunnel, though the open land on each side was still under a faint daylight, in other words, they passed down a midnight between two gloamings.Из-за густых деревьев в аллее было темно, как в туннеле, хотя по обе стороны ее, на полях, еще брезжил дневной свет. Они шли в ночи, рассекавшей сумерки.
The features of the town had a keen interest for Elizabeth's mother, now that the human side came to the fore.Теперь облик города, с обитателями которого им предстояло познакомиться, стал живо интересовать мать Элизабет.
As soon as they had wandered about they could see that the stockade of gnarled trees which framed in Casterbridge was itself an avenue, standing on a low green bank or escarpment, with a ditch yet visible without.