От середины каждой из сторон этого окаймленного деревьями прямоугольника отделялись аллеи, которые на протяжении мили тянулись на восток, запад и юг, уходя в широкий простор полей и долин. |
It was by one of these avenues that the pedestrians were about to enter. | По одной из этих аллей и собирались идти наши пешеходы. |
Before they had risen to proceed two men passed outside the hedge, engaged in argumentative conversation. | Но прежде чем они успели встать и тронуться в путь, мимо, по ту сторону живой изгороди, прошли, оживленно о чем-то споря, двое мужчин. |
"Why, surely," said Elizabeth, as they receded, "those men mentioned the name of Henchard in their talk-the name of our relative?" | - Право же, - сказала Элизабет, когда они удалились, - эти люди упомянули фамилию Хенчард... Фамилию нашего родственника. |
"I thought so too," said Mrs. Newson. | - Мне тоже так послышалось, - сказала миссис Ньюсон. |
"That seems a hint to us that he is still here." | - Значит, он все еще здесь. |
"Yes." | >-Да. |
"Shall I run after them, and ask them about him--" | - Побегу-ка я за ними и расспрошу о нем... |
"No, no, no! | - Нет, нет, нет! |
Not for the world just yet. | Ни за что на свете. |
He may be in the workhouse, or in the stocks, for all we know." | Кто знает, может быть, он сидит сейчас в работном доме или в колодках. |
"Dear me-why should you think that, mother?" | - Ах, боже мой, почему это вам пришло в голову, мама? |
"'Twas just something to say-that's all! | - Я просто так сказала, не подумав. |
But we must make private inquiries." | Но мы все-таки должны понемногу наводить справки. |
Having sufficiently rested they proceeded on their way at evenfall. | Хорошенько отдохнув, они с наступлением вечера продолжали путь. |
The dense trees of the avenue rendered the road dark as a tunnel, though the open land on each side was still under a faint daylight, in other words, they passed down a midnight between two gloamings. | Из-за густых деревьев в аллее было темно, как в туннеле, хотя по обе стороны ее, на полях, еще брезжил дневной свет. Они шли в ночи, рассекавшей сумерки. |
The features of the town had a keen interest for Elizabeth's mother, now that the human side came to the fore. | Теперь облик города, с обитателями которого им предстояло познакомиться, стал живо интересовать мать Элизабет. |