Отсюда открывался вид на город и его окрестности. |
"What an old-fashioned place it seems to be!" said Elizabeth-Jane, while her silent mother mused on other things than topography. "It is huddled all together; and it is shut in by a square wall of trees, like a plot of garden ground by a box-edging." | - Вот уж допотопное местечко! - заметила Элизабет-Джейн, обращаясь к своей молчаливой матери, размышлявшей отнюдь не о топографии. -Дома сбиты в кучу, а вокруг сплошная прямоугольная стена из деревьев, словно это сад, обсаженный буксом... |
Its squareness was, indeed, the characteristic which most struck the eye in this antiquated borough, the borough of Casterbridge-at that time, recent as it was, untouched by the faintest sprinkle of modernism. | В самом деле, прямоугольная форма была характерной чертой, поражавшей глаз в Кэстербридже, этом старинном городке, в те времена, хотя и не столь давние, нимало не затронутом новыми веяниями. |
It was compact as a box of dominoes. | Он был компактен, как ящик с домино. |
It had no suburbs-in the ordinary sense. | У него не было никаких пригородов в обычном смысле этого слова. |
Country and town met at a mathematical line. | Г еометрическая прямая отделяла город от деревни. |
To birds of the more soaring kind Casterbridge must have appeared on this fine evening as a mosaic-work of subdued reds, browns, greys, and crystals, held together by a rectangular frame of deep green. | Птицам, с высоты их полета, Кэстербридж в этот чудесный вечер должен был казаться мозаикой из тускло-красных, коричневых, серых камней и стекол, вставленной в прямоугольную раму густо-зеленого цвета. |
To the level eye of humanity it stood as an indistinct mass behind a dense stockade of limes and chestnuts, set in the midst of miles of rotund down and concave field. | Человеческому же взгляду он представлялся неясной массой за частоколом из лип и каштанов, расположенной среди тянувшихся на много миль округлых возвышенностей и низинных полей. |
The mass became gradually dissected by the vision into towers, gables, chimneys, and casements, the highest glazings shining bleared and bloodshot with the coppery fire they caught from the belt of sunlit cloud in the west. | В этой массе глаз постепенно начинал различать башни, коньки крыш, дымовые трубы и окна: стекла верхних окон светились тусклые, кроваво-красные, ловя медные отблески от зажженной солнцем гряды облаков на западе. |
From the centre of each side of this tree-bound square ran avenues east, west, and south into the wide expanse of cornland and coomb to the distance of a mile or so. |