Мэр Кэстербриджа | страница 38



Сокровенным желанием Элизабет-Джейн -желанием трезвым, но приглушенным - было видеть, слышать, понимать.
How could she become a woman of wider knowledge, higher repute-"better," as she termed it-this was her constant inquiry of her mother.И она постоянно спрашивала у матери, что надо делать, чтобы стать женщиной более знающей, пользующейся большим уважением, - стать "лучше", как она выражалась.
She sought further into things than other girls in her position ever did, and her mother groaned as she felt she could not aid in the search.Она пыталась проникнуть в суть вещей глубже, нежели другие девушки ее круга, и мать вздыхала, чувствуя, что бессильна помочь ей в этом стремлении.
The sailor, drowned or no, was probably now lost to them; and Susan's staunch, religious adherence to him as her husband in principle, till her views had been disturbed by enlightenment, was demanded no more.Моряк был для них теперь потерян навсегда. От Сьюзен больше не требовалось стойкой, религиозной приверженности к нему как к мужу -приверженности, длившейся до той поры, пока она не уяснила себе истинное положение вещей.
She asked herself whether the present moment, now that she was a free woman again, were not as opportune a one as she would find in a world where everything had been so inopportune, for making a desperate effort to advance Elizabeth.Она спрашивала себя, не является ли настоящий момент, когда она снова стала свободной, самым благоприятным, какой только может быть в мире, где все складывалось так неблагоприятно, чтобы сделать отчаянную попытку и помочь Элизабет выбиться в люди.
To pocket her pride and search for the first husband seemed, wisely or not, the best initiatory step.Разумно это или нет, по ей казалось, что спрятать в карман гордость и отправиться на поиски первого мужа будет для начала наилучшим шагом.
He had possibly drunk himself into his tomb.Возможно, что пьянство свело его в могилу.
But he might, on the other hand, have had too much sense to do so; for in her time with him he had been given to bouts only, and was not a habitual drunkard.Но, с другой стороны, возможно, что у него хватило ума удержаться, так как в пору их совместной жизни ему лишь ненадолго случалось загулять, а запоями он не страдал.
At any rate, the propriety of returning to him, if he lived, was unquestionable.Во всяком случае, следовало вернуться к нему, если он жив, - это бесспорно.
The awkwardness of searching for him lay in enlightening Elizabeth, a proceeding which her mother could not endure to contemplate.