How could she become a woman of wider knowledge, higher repute-"better," as she termed it-this was her constant inquiry of her mother. | И она постоянно спрашивала у матери, что надо делать, чтобы стать женщиной более знающей, пользующейся большим уважением, - стать "лучше", как она выражалась. |
She sought further into things than other girls in her position ever did, and her mother groaned as she felt she could not aid in the search. | Она пыталась проникнуть в суть вещей глубже, нежели другие девушки ее круга, и мать вздыхала, чувствуя, что бессильна помочь ей в этом стремлении. |
The sailor, drowned or no, was probably now lost to them; and Susan's staunch, religious adherence to him as her husband in principle, till her views had been disturbed by enlightenment, was demanded no more. | Моряк был для них теперь потерян навсегда. От Сьюзен больше не требовалось стойкой, религиозной приверженности к нему как к мужу -приверженности, длившейся до той поры, пока она не уяснила себе истинное положение вещей. |
She asked herself whether the present moment, now that she was a free woman again, were not as opportune a one as she would find in a world where everything had been so inopportune, for making a desperate effort to advance Elizabeth. | Она спрашивала себя, не является ли настоящий момент, когда она снова стала свободной, самым благоприятным, какой только может быть в мире, где все складывалось так неблагоприятно, чтобы сделать отчаянную попытку и помочь Элизабет выбиться в люди. |
To pocket her pride and search for the first husband seemed, wisely or not, the best initiatory step. | Разумно это или нет, по ей казалось, что спрятать в карман гордость и отправиться на поиски первого мужа будет для начала наилучшим шагом. |
He had possibly drunk himself into his tomb. | Возможно, что пьянство свело его в могилу. |
But he might, on the other hand, have had too much sense to do so; for in her time with him he had been given to bouts only, and was not a habitual drunkard. | Но, с другой стороны, возможно, что у него хватило ума удержаться, так как в пору их совместной жизни ему лишь ненадолго случалось загулять, а запоями он не страдал. |
At any rate, the propriety of returning to him, if he lived, was unquestionable. | Во всяком случае, следовало вернуться к нему, если он жив, - это бесспорно. |
The awkwardness of searching for him lay in enlightening Elizabeth, a proceeding which her mother could not endure to contemplate. |