|
When Elizabeth-Jane was about twelve years old the three returned to England, and settled at Falmouth, where Newson made a living for a few years as boatman and general handy shoreman. | Когда Элизабет-Джейн было лет двенадцать, все трое вернулись в Англию и поселились в Фальмуте, где на протяжении нескольких лет Ньюсон добывал средства к жизни, служа лодочником и выполняя разные работы на берегу. |
He then engaged in the Newfoundland trade, and it was during this period that Susan had an awakening. | Затем он нанялся на торговое судно, ходившее в Ньюфаундленд, и в эту пору Сьюзен прозрела. |
A friend to whom she confided her history ridiculed her grave acceptance of her position; and all was over with her peace of mind. | Она рассказала свою историю приятельнице, а та высмеяла ее простодушие, и душевному покою Сьюзен пришел конец. |
When Newson came home at the end of one winter he saw that the delusion he had so carefully sustained had vanished for ever. | Когда Ньюсон в конце зимы вернулся домой, он увидел, что заблуждение, которое он так старательно поддерживал, исчезло навсегда. |
There was then a time of sadness, in which she told him her doubts if she could live with him longer. | Настали дни мрачного уныния, и в один из таких дней она поведала ему свои сомнения: может ли она жить с ним и впредь. |
Newson left home again on the Newfoundland trade when the season came round. | В следующий сезон Ньюсон снова ушел в плавание на ньюфаундлендском судне. |
The vague news of his loss at sea a little later on solved a problem which had become torture to her meek conscience. | А немного спустя весть о его гибели разрешила проблему, превратившуюся в пытку для уязвимой совести Сьюзен. |
She saw him no more. | Моряк навсегда ушел из ее жизни. |
Of Henchard they heard nothing. | О Хенчарде она ничего не знала. |
To the liege subjects of Labour, the England of those days was a continent, and a mile a geographical degree. | Для вассалов Труда Англия тех дней была континентом, а миля - географическим градусом. |
Elizabeth-Jane developed early into womanliness. | Элизабет-Джейн рано развилась физически. |
One day a month or so after receiving intelligence of Newson's death off the Bank of Newfoundland, when the girl was about eighteen, she was sitting on a willow chair in the cottage they still occupied, working twine nets for the fishermen. | Однажды, примерно через месяц после получения известия о смерти Ньюсона у берегов Ньюфаундленда, когда девушке было лет восемнадцать, она сидела на плетеном стуле в домике, где они все еще жили, и плела рыбачьи сети. |