Угроза подорвать привязанность к нему девочки, заронив в ее головку смущающие мысли, угроза, возраставшая вместе с ростом ребенка, представлялась миссис Хенчард слишком большим риском, чтобы она могла на него пойти. |
It had seemed, indeed folly to think of making Elizabeth-Jane wise. | И она считала безумием открыть Элизабет-Джейн правду. |
But Susan Henchard's fear of losing her dearly loved daughter's heart by a revelation had little to do with any sense of wrong-doing on her own part. | Но боязнь Сьюзен Хенчард, что исповедь лишит ее привязанности горячо любимой дочери, не имела отношения к сознанию собственной вины. |
Her simplicity-the original ground of Henchard's contempt for her-had allowed her to live on in the conviction that Newson had acquired a morally real and justifiable right to her by his purchase-though the exact bearings and legal limits of that right were vague. | Благодаря своей простоте, послужившей в свое время основанием для презрения Хенчарда, она жила в убеждении, что Ньюсон приобрел на нее вполне реальные права, допустимые с точки зрения морали, хотя смысл и законные границы этих прав она не вполне ясно себе представляла. |
It may seem strange to sophisticated minds that a sane young matron could believe in the seriousness of such a transfer; and were there not numerous other instances of the same belief the thing might scarcely be credited. | Уму искушенному покажется, пожалуй, странным, что здравомыслящая молодая женщина могла поверить в серьезность такой сделки; и не будь других многочисленных примеров подобной убежденности, в этом можно было бы усомниться. |
But she was by no means the first or last peasant woman who had religiously adhered to her purchaser, as too many rural records show. | Но миссис Хенчард была отнюдь не первой и не последней деревенской женщиной, почитавшей себя связанной по правилам церкви со своим покупателем, о чем свидетельствуют многочисленные рассказы деревенских жителей. |
The history of Susan Henchard's adventures in the interim can be told in two or three sentences. | Историю жизни Сьюзен Хенчард за этот период можно рассказать в двух-трех фразах. |
Absolutely helpless she had been taken off to Canada where they had lived several years without any great worldly success, though she worked as hard as any woman could to keep their cottage cheerful and well-provided. | Совершенно беспомощная, она была увезена в Канаду, где они и прожили несколько лет, не добившись сколько-нибудь значительных успехов на жизненном поприще, хотя она работала не покладая рук, чтобы в домике у них был уют и достаток. |