Мэр Кэстербриджа | страница 34
Миссис Ньюсон вознаградила бы старуху в меру своих скудных средств, если бы не помнила, что ром, влитый в кашу этой не слишком совестливой особой, был причиной падения ее мужа. | |
She briefly thanked her informant, and rejoined Elizabeth, who greeted her with, | Она коротко поблагодарила свою собеседницу и присоединилась к Элизабет, которая встретила ее словами: |
"Mother, do let's get on-it was hardly respectable for you to buy refreshments there. | -Мама, пойдемте дальше... вряд ли прилично было вам там закусывать. |
I see none but the lowest do." | Я вижу, что этого никто не делает, кроме людей самого низкого сорта. |
"I have learned what I wanted, however," said her mother quietly. "The last time our relative visited this fair he said he was living at Casterbridge. | - Зато я узнала, что хотела узнать, - спокойно ответила мать. - Когда наш родственник был в последний раз на этой ярмарке, он сказал, что живет в Кэстербридже. |
It is a long, long way from here, and it was many years ago that he said it, but there I think we'll go." | Это далеко-далеко отсюда, и сказал он так много лет назад, но, пожалуй, мы пойдем туда. |
With this they descended out of the fair, and went onward to the village, where they obtained a night's lodging. | И, покинув ярмарку, они направились к деревне, где получили пристанище на ночь. |
4. | ГЛАВА IV |
Henchard's wife acted for the best, but she had involved herself in difficulties. | Жена Хенчарда действовала с наилучшими намерениями, но очутилась в затруднительном положении. |
A hundred times she had been upon the point of telling her daughter Elizabeth-Jane the true story of her life, the tragical crisis of which had been the transaction at Weydon Fair, when she was not much older than the girl now beside her. | Сотни раз собиралась она рассказать своей дочери, Элизабет-Джейн, правдивую историю своей жизни, трагическим моментом которой явилась сделка на Уэйдонской ярмарке, когда она была немногим старше девушки, шедшей теперь с нею. |
But she had refrained. | Но она не решалась. |
An innocent maiden had thus grown up in the belief that the relations between the genial sailor and her mother were the ordinary ones that they had always appeared to be. | Таким образом, девочка, ничего не ведая, росла в уверенности, что отношения между веселым моряком и ее матерью были самыми обыкновенными, какими они и казались. |
The risk of endangering a child's strong affection by disturbing ideas which had grown with her growth was to Mrs. Henchard too fearful a thing to contemplate. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа