Честная торговля не приносит барышей - в нынешние времена богатеют только хитрецы да обманщики! |
Mrs. Newson glanced round-her daughter was still bending over the distant stalls. | Миссис Ньюсон оглянулась - ее дочь замешкалась у дальних ларьков. |
"Can you call to mind," she said cautiously to the old woman, "the sale of a wife by her husband in your tent eighteen years ago to-day?" | - А не припоминаете ли вы. - осторожно спросила она старуху, - как в вашей палатке ровно восемнадцать лет назад муж продал свою жену? |
The hag reflected, and half shook her head. | Карга призадумалась и качнула головой. |
"If it had been a big thing I should have minded it in a moment," she said. "I can mind every serious fight o' married parties, every murder, every manslaughter, even every pocket-picking-leastwise large ones-that 't has been my lot to witness. | - Если бы вокруг этого дела поднялся шум, я б сию же минуту вспомнила, - сказала она. - Я помню каждую супружескую драку, каждое убийство, умышленное и случайное, даже каждую карманную кражу, - по крайней мере крупную, -какие мне довелось видеть своими глазами. |
But a selling? | Но продажа жены? |
Was it done quiet-like?" | Это было сделано потихоньку? |
"Well, yes. | - Да, пожалуй. |
I think so." | Кажется, так. |
The furmity woman half shook her head again. | Торговка пшеничной кашей снова качнула головой. |
"And yet," she said, | - Погодите... Погодите! |
"I do. At any rate, I can mind a man doing something o' the sort-a man in a cord jacket, with a basket of tools; but, Lord bless ye, we don't gi'e it head-room, we don't, such as that. | Вспомнила! - сказала она. - Во всяком случае, я припоминаю человека, который сделал что-то в этом роде, он был в куртке и тащил корзину с инструментами. Но мы таких вещей в памяти не держим. |
The only reason why I can mind the man is that he came back here to the next year's fair, and told me quite private-like that if a woman ever asked for him I was to say he had gone to-where?-Casterbridge-yes-to Casterbridge, said he. | А этого человека я не забыла только потому, что на следующий год он снова был здесь на ярмарке и сказал мне вроде бы по секрету: если какая-нибудь женщина будет спрашивать о нем, я должна сказать, что он отправился... куда же это?.. да, в Кэстербридж... верно, он сказал - в Кэстербридж! |