Мэр Кэстербриджа | страница 33



Честная торговля не приносит барышей - в нынешние времена богатеют только хитрецы да обманщики!
Mrs. Newson glanced round-her daughter was still bending over the distant stalls.Миссис Ньюсон оглянулась - ее дочь замешкалась у дальних ларьков.
"Can you call to mind," she said cautiously to the old woman, "the sale of a wife by her husband in your tent eighteen years ago to-day?"- А не припоминаете ли вы. - осторожно спросила она старуху, - как в вашей палатке ровно восемнадцать лет назад муж продал свою жену?
The hag reflected, and half shook her head.Карга призадумалась и качнула головой.
"If it had been a big thing I should have minded it in a moment," she said. "I can mind every serious fight o' married parties, every murder, every manslaughter, even every pocket-picking-leastwise large ones-that 't has been my lot to witness.- Если бы вокруг этого дела поднялся шум, я б сию же минуту вспомнила, - сказала она. - Я помню каждую супружескую драку, каждое убийство, умышленное и случайное, даже каждую карманную кражу, - по крайней мере крупную, -какие мне довелось видеть своими глазами.
But a selling?Но продажа жены?
Was it done quiet-like?"Это было сделано потихоньку?
"Well, yes.- Да, пожалуй.
I think so."Кажется, так.
The furmity woman half shook her head again.Торговка пшеничной кашей снова качнула головой.
"And yet," she said,- Погодите... Погодите!
"I do. At any rate, I can mind a man doing something o' the sort-a man in a cord jacket, with a basket of tools; but, Lord bless ye, we don't gi'e it head-room, we don't, such as that.Вспомнила! - сказала она. - Во всяком случае, я припоминаю человека, который сделал что-то в этом роде, он был в куртке и тащил корзину с инструментами. Но мы таких вещей в памяти не держим.
The only reason why I can mind the man is that he came back here to the next year's fair, and told me quite private-like that if a woman ever asked for him I was to say he had gone to-where?-Casterbridge-yes-to Casterbridge, said he.А этого человека я не забыла только потому, что на следующий год он снова был здесь на ярмарке и сказал мне вроде бы по секрету: если какая-нибудь женщина будет спрашивать о нем, я должна сказать, что он отправился... куда же это?.. да, в Кэстербридж... верно, он сказал - в Кэстербридж!
But, Lord's my life, I shouldn't ha' thought of it again!"Но, ей-богу, я и думать об этом забыла!
Mrs. Newson would have rewarded the old woman as far as her small means afforded had she not discreetly borne in mind that it was by that unscrupulous person's liquor her husband had been degraded.