Мэр Кэстербриджа | страница 32



Когда soi-disant {Так называемая (фр.).} вдова взяла миску жидкой невкусной похлебки, заменившей густую кашу былых, времен, старая ведьма открыла корзинку, стоявшую за костром, и, бросив на покупательницу лукавый взгляд, прошептала:
"Just a thought o' rum in it?-smuggled, you know-say two penn'orth-'twill make it slip down like cordial!"-А как насчет капельки рома?.. Контрабанда, знаете ли... ну, на два пенса... зато кашу проглотите - облизнетесь.
Her customer smiled bitterly at this survival of the old trick, and shook her head with a meaning the old woman was far from translating.Покупательница горько улыбнулась, вспомнив эту старую уловку, и ответила покачиванием головы, значения которого старуха не поняла.
She pretended to eat a little of the furmity with the leaden spoon offered, and as she did so said blandly to the hag,Взяв предложенную ей оловянную ложку, миссис Ньюсон отведала каши и вкрадчиво сказала старой карге:
"You've seen better days?"- Вы, верно, знавали лучшие дни?
"Ah, ma'am-well ye may say it!" responded the old woman, opening the sluices of her heart forthwith. "I've stood in this fair-ground, maid, wife, and widow, these nine-and-thirty years, and in that time have known what it was to do business with the richest stomachs in the land!- Ах, сударыня, что и говорить! - отозвалась старуха, немедленно открывая шлюзы своего сердца. - Я стою на этой ярмарочной площади вот уже тридцать девять лет - стояла девушкой, женой и вдовой и успела узнать, что значит иметь дело с самыми привередливыми желудками в округе.
Ma'am you'd hardly believe that I was once the owner of a great pavilion-tent that was the attraction of the fair.Сударыня, вряд ли вы поверите, что когда-то у меня была своя палатка-шатер, настоящая приманка на ярмарке.
Nobody could come, nobody could go, without having a dish of Mrs. Goodenough's furmity.Никто сюда не приходил, никто отсюда не уходил, не отведав пшеничной каши миссис Гудноф.
I knew the clergy's taste, the dandy gent's taste; I knew the town's taste, the country's taste.Я умела угодить и духовным особам, и городским франтам, умела угодить и городу, и деревне, даже грубым, бесстыдным девкам.
I even knowed the taste of the coarse shameless females.Но будь я проклята, люди ничего не ценят!
But Lord's my life-the world's no memory; straightforward dealings don't bring profit-'tis the sly and the underhand that get on in these times!"