Предмет, обративший на себя внимание матери, оказался треножником из воткнутых в землю палок, на котором висел котел, подогреваемый снизу тлеющими дровами. |
Over the pot stooped an old woman haggard, wrinkled, and almost in rags. | Над котлом, наклонившись, стояла старуха, изможденная, сморщенная и чуть ли не в рубище. |
She stirred the contents of the pot with a large spoon, and occasionally croaked in a broken voice, | Она размешивала большой ложкой содержимое котла и по временам каркала сиплым голосом: |
"Good furmity sold here!" | "Здесь продают хорошую пшеничную кашу!" |
It was indeed the former mistress of the furmity tent-once thriving, cleanly, white-aproned, and chinking with money-now tentless, dirty, owning no tables or benches, and having scarce any customers except two small whity-brown boys, who came up and asked for | В самом деле, это была хозяйка палатки с пшеничной кашей. Когда-то она преуспевала, была опрятной, носила белый передник, позвякивала деньгами, а теперь лишилась палатки, стала грязной, не было у нее ни столов, ни скамей, ни покупателей, если не считать двух белобрысых загорелых мальчуганов, которые подошли, и попросили: |
"A ha'p'orth, please-good measure," which she served in a couple of chipped yellow basins of commonest clay. | "Дайте полпорции - да пополней наливайте!" - что она и сделала, подав им две щербатые желтые миски из самой простой глины. |
"She was here at that time," resumed Mrs. Newson, making a step as if to draw nearer. | - Это она была здесь в тот раз, - проговорила миссис Ньюсон, направляясь к старухе. |
"Don't speak to her-it isn't respectable!" urged the other. | - Не заговаривайте с ней - это неприлично! -остановила ее дочь. |
"I will just say a word-you, Elizabeth-Jane, can stay here." | -Я только одно словечко скажу. Ты можешь подождать здесь. |
The girl was not loth, and turned to some stalls of coloured prints while her mother went forward. | Девушка не стала возражать и пошла к ларькам с цветными ситцами, а мать продолжала свой путь. |
The old woman begged for the latter's custom as soon as she saw her, and responded to Mrs. Henchard-Newson's request for a pennyworth with more alacrity than she had shown in selling six-pennyworths in her younger days. | Едва завидев ее, старуха стала зазывать покупательницу, а просьбу миссис Хенчард-Ньюсон дать на пенни каши удовлетворила с большим проворством, чем в свое время, когда отпускала каши на шесть пенсов. |
When the soi-disant widow had taken the basin of thin poor slop that stood for the rich concoction of the former time, the hag opened a little basket behind the fire, and looking up slily, whispered, |