Мэр Кэстербриджа | страница 30
- И здесь, - нехотя продолжала мать, - я в последний раз видела того родственника, которого мы разыскиваем, - мистера Майкла Хенчарда. | |
"What is his exact kin to us, mother? | - В каком родстве мы с ним находимся, мама? |
I have never clearly had it told me." | Вы мне этого никогда хорошенько не объяснили. |
"He is, or was-for he may be dead-a connection by marriage," said her mother deliberately. | - Мы с ним в свойстве или были в свойстве, потому что его, может быть, нет в живых, -осторожно сказала мать. |
"That's exactly what you have said a score of times before!" replied the young woman, looking about her inattentively. "He's not a near relation, I suppose?" | -Вы мне уже говорили это десятки раз!-воскликнула девушка, рассеянно посматривая по сторонам. - Должно быть, он нам не близкая родня? |
"Not by any means." | - Совсем не близкая. |
"He was a hay-trusser, wasn't he, when you last heard of him? | - Он был вязальщиком сена, не правда ли, когда вы в последний раз о нем слышали? |
"He was." | ->Да- |
"I suppose he never knew me?" the girl innocently continued. | - Меня, вероятно, он никогда не видел? - в неведении своем продолжала девушка. |
Mrs. Henchard paused for a moment, and answered un-easily, | Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно: |
"Of course not, Elizabeth-Jane. | - Конечно, не видел, Элизабет-Джейн. |
But come this way." | Но пойдем-ка вон туда. |
She moved on to another part of the field. | Она направилась в дальний конец ярмарочного поля. |
"It is not much use inquiring here for anybody, I should think," the daughter observed, as she gazed round about. | - Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, - заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на деревьях. |
"People at fairs change like the leaves of trees; and I daresay you are the only one here to-day who was here all those years ago." | И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда. |
"I am not so sure of that," said Mrs. Newson, as she now called herself, keenly eyeing something under a green bank a little way off. "See there." | - Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -Погляди-ка туда. |
The daughter looked in the direction signified. | Дочь посмотрела в ту сторону. |
The object pointed out was a tripod of sticks stuck into the earth, from which hung a three-legged crock, kept hot by a smouldering wood fire beneath. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа