Мэр Кэстербриджа | страница 30



- И здесь, - нехотя продолжала мать, - я в последний раз видела того родственника, которого мы разыскиваем, - мистера Майкла Хенчарда.
"What is his exact kin to us, mother?- В каком родстве мы с ним находимся, мама?
I have never clearly had it told me."Вы мне этого никогда хорошенько не объяснили.
"He is, or was-for he may be dead-a connection by marriage," said her mother deliberately.- Мы с ним в свойстве или были в свойстве, потому что его, может быть, нет в живых, -осторожно сказала мать.
"That's exactly what you have said a score of times before!" replied the young woman, looking about her inattentively. "He's not a near relation, I suppose?"-Вы мне уже говорили это десятки раз!-воскликнула девушка, рассеянно посматривая по сторонам. - Должно быть, он нам не близкая родня?
"Not by any means."- Совсем не близкая.
"He was a hay-trusser, wasn't he, when you last heard of him?- Он был вязальщиком сена, не правда ли, когда вы в последний раз о нем слышали?
"He was."->Да-
"I suppose he never knew me?" the girl innocently continued.- Меня, вероятно, он никогда не видел? - в неведении своем продолжала девушка.
Mrs. Henchard paused for a moment, and answered un-easily,Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно:
"Of course not, Elizabeth-Jane.- Конечно, не видел, Элизабет-Джейн.
But come this way."Но пойдем-ка вон туда.
She moved on to another part of the field.Она направилась в дальний конец ярмарочного поля.
"It is not much use inquiring here for anybody, I should think," the daughter observed, as she gazed round about.- Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, - заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на деревьях.
"People at fairs change like the leaves of trees; and I daresay you are the only one here to-day who was here all those years ago."И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда.
"I am not so sure of that," said Mrs. Newson, as she now called herself, keenly eyeing something under a green bank a little way off. "See there."- Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -Погляди-ка туда.
The daughter looked in the direction signified.Дочь посмотрела в ту сторону.
The object pointed out was a tripod of sticks stuck into the earth, from which hung a three-legged crock, kept hot by a smouldering wood fire beneath.