Мэр Кэстербриджа | страница 29



But the real business of the fair had considerably dwindled.Но торговые обороты ярмарки значительно уменьшились.
The new periodical great markets of neighbouring towns were beginning to interfere seriously with the trade carried on here for centuries.В окрестных городах теперь регулярно устраивались большие базары, и это начало серьезно сказываться на торговле, которая шла здесь из века в век.
The pens for sheep, the tie-ropes for horses, were about half as long as they had been.Загоны для овец, коновязи для лошадей занимали вдвое меньше места, чем раньше.
The stalls of tailors, hosiers, coopers, linen-drapers, and other such trades had almost disappeared, and the vehicles were far less numerous.Палатки портных, чулочников, торговцев полотном, бондарей и других ремесленников почти исчезли, и повозок было гораздо меньше.
The mother and daughter threaded the crowd for some little distance, and then stood still.Некоторое время мать и дочь пробирались сквозь толпу, потом остановились.
"Why did we hinder our time by coming in here?- Зачем мы пришли сюда, только время теряем!
I thought you wished to get onward?" said the maiden.Я думала, вы хотите идти дальше, - сказала девушка.
"Yes, my dear Elizabeth-Jane," explained the other. "But I had a fancy for looking up here."- Да, милая Элизабет-Джейн, - отозвалась мать. -Но мне вздумалось побывать здесь.
"Why?"- Зачем?
"It was here I first met with Newson-on such a day as this."- Здесь я в первый раз встретилась с Ньюсоном, в такой же день, как сегодня.
"First met with father here?- В первый раз встретились здесь с отцом?
Yes, you have told me so before.Да, вы мне об этом говорили.
And now he's drowned and gone from us!" As she spoke the girl drew a card from her pocket and looked at it with a sigh.А теперь он утонул, и нет его у нас! - С этими словами девушка вынула из кармана карточку, посмотрела на нее и вздохнула.
It was edged with black, and inscribed within a design resembling a mural tablet were the words,Она была обведена черной каймой, и в рамке, как на мемориальной дощечке, были написаны слова:
"In affectionate memory of Richard Newson, mariner, who was unfortunately lost at sea, in the month of November 184-, aged forty-one years.""Дорогой памяти Ричарда Ньюсона, моряка, который преждевременно погиб на море в ноябре месяце 184... года, в возрасте сорока одного года".
"And it was here," continued her mother, with more hesitation, "that I last saw the relation we are going to look for-Mr. Michael Henchard."