|
But the real business of the fair had considerably dwindled. | Но торговые обороты ярмарки значительно уменьшились. |
The new periodical great markets of neighbouring towns were beginning to interfere seriously with the trade carried on here for centuries. | В окрестных городах теперь регулярно устраивались большие базары, и это начало серьезно сказываться на торговле, которая шла здесь из века в век. |
The pens for sheep, the tie-ropes for horses, were about half as long as they had been. | Загоны для овец, коновязи для лошадей занимали вдвое меньше места, чем раньше. |
The stalls of tailors, hosiers, coopers, linen-drapers, and other such trades had almost disappeared, and the vehicles were far less numerous. | Палатки портных, чулочников, торговцев полотном, бондарей и других ремесленников почти исчезли, и повозок было гораздо меньше. |
The mother and daughter threaded the crowd for some little distance, and then stood still. | Некоторое время мать и дочь пробирались сквозь толпу, потом остановились. |
"Why did we hinder our time by coming in here? | - Зачем мы пришли сюда, только время теряем! |
I thought you wished to get onward?" said the maiden. | Я думала, вы хотите идти дальше, - сказала девушка. |
"Yes, my dear Elizabeth-Jane," explained the other. "But I had a fancy for looking up here." | - Да, милая Элизабет-Джейн, - отозвалась мать. -Но мне вздумалось побывать здесь. |
"Why?" | - Зачем? |
"It was here I first met with Newson-on such a day as this." | - Здесь я в первый раз встретилась с Ньюсоном, в такой же день, как сегодня. |
"First met with father here? | - В первый раз встретились здесь с отцом? |
Yes, you have told me so before. | Да, вы мне об этом говорили. |
And now he's drowned and gone from us!" As she spoke the girl drew a card from her pocket and looked at it with a sigh. | А теперь он утонул, и нет его у нас! - С этими словами девушка вынула из кармана карточку, посмотрела на нее и вздохнула. |
It was edged with black, and inscribed within a design resembling a mural tablet were the words, | Она была обведена черной каймой, и в рамке, как на мемориальной дощечке, были написаны слова: |
"In affectionate memory of Richard Newson, mariner, who was unfortunately lost at sea, in the month of November 184-, aged forty-one years." | "Дорогой памяти Ричарда Ньюсона, моряка, который преждевременно погиб на море в ноябре месяце 184... года, в возрасте сорока одного года". |