|
She was dressed in the mourning clothes of a widow. | На ней был вдовий траур. |
Her companion, also in black, appeared as a well-formed young woman about eighteen, completely possessed of that ephemeral precious essence youth, which is itself beauty, irrespective of complexion or contour. | Спутница ее, стройная девушка лет восемнадцати, также в черном, с избытком обладала тем драгоценным эфемерным обаянием, которое присуще только юности, а юность сама по себе прекрасна, независимо от красок и линий. |
A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up daughter. | Одного взгляда было достаточно, чтобы узнать в ней дочь Сьюзен Хенчард, теперь уже взрослую. |
While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by Time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts, to be a curious imperfection in Nature's powers of continuity. | Лето жизни наложило свою печать огрубения на лицо матери, но время перенесло черты, отличавшие ее в пору весны, на ее спутницу, ее родное дитя, с таким искусством, что неведение дочери о некоторых фактах, известных матери, на момент могло показаться человеку, вспоминающему эти факты, странным несовершенством способности природы к непрерывному воспроизведению. |
They walked with joined hands, and it could be perceived that this was the act of simple affection. | Они шли, держась за руки, и заметно было, что это вызвано сердечной привязанностью. |
The daughter carried in her outer hand a withy basket of old-fashioned make; the mother a blue bundle, which contrasted oddly with her black stuff gown. | В свободной руке дочь несла ивовую корзину старомодной формы, мать - синий узел, странно не подходивший к ее черному шерстяному платью. |
Reaching the outskirts of the village they pursued the same track as formerly, and ascended to the fair. | Дойдя до околицы деревни, они пошли тою же дорогой, что и в былые времена, и поднялись на ярмарочное поле. |
Here, too it was evident that the years had told. | Здесь также годы сделали свое дело. |
Certain mechanical improvements might have been noticed in the roundabouts and high-fliers, machines for testing rustic strength and weight, and in the erections devoted to shooting for nuts. | Кое-какие механические усовершенствования были внесены в карусели и качели, в машины для измерения силы и веса поселяй, в тиры, где проводились состязания в стрельбе на орехи. |