Мэр Кэстербриджа | страница 20



If she's up to such vagaries she must suffer for 'em.Вздумала чудить, пускай сама и расплачивается.
She'd no business to take the maid-'tis my maid; and if it were the doing again she shouldn't have her!"Только дочку ни к чему ей было брать - дочка-то моя! И случись это еще раз, я бы ее не отдал.
Perhaps from some little sense of having countenanced an indefensible proceeding, perhaps because it was late, the customers thinned away from the tent shortly after this episode.Вскоре посетители начали покидать палатку, то ли подталкиваемые неясным чувством, что помогли заключить недопустимую сделку, то ли потому, что было уже поздно.
The man stretched his elbows forward on the table leant his face upon his arms, and soon began to snore.Мужчина положил локти на стол, опустил голову на руки и скоро захрапел.
The furmity seller decided to close for the night, and after seeing the rum-bottles, milk, corn, raisins, etc., that remained on hand, loaded into the cart, came to where the man reclined.Торговка пшеничной кашей, решив закрывать заведение на ночь, проследила за тем, чтобы оставшиеся бутылки с ромом, молоко, пшеница, изюм и прочее были погружены в повозку, и подошла к прикорнувшему у стола мужчине.
She shook him, but could not wake him.Она стала его тормошить, но разбудить не могла.
As the tent was not to be struck that night, the fair continuing for two or three days, she decided to let the sleeper, who was obviously no tramp, stay where he was, and his basket with him.Поскольку в тот вечер не нужно было разбирать палатку - ярмарка продолжалась еще дня два-три, - она решила, что спящий, который явно не был бродягой, может остаться здесь на ночь вместе со своей корзиной.
Extinguishing the last candle, and lowering the flap of the tent, she left it, and drove away.Погасив последнюю свечу, она вышла и, опустив полотнище над входом в палатку, уехала.
2.ГЛАВА II
The morning sun was streaming through the crevices of the canvas when the man awoke.Утреннее солнце струилось сквозь прорехи в парусине, когда мужчина проснулся.
A warm glow pervaded the whole atmosphere of the marquee, and a single big blue fly buzzed musically round and round it.Палатка была пронизана теплым светом, и в воздухе с музыкальным жужжанием кружила одинокая большая синяя муха.
Besides the buzz of the fly there was not a sound.Кроме жужжания этой мухи, не слышно было ни единого звука.
He looked about-at the benches-at the table supported by trestles-at his basket of tools-at the stove where the furmity had been boiled-at the empty basins-at some shed grains of wheat-at the corks which dotted the grassy floor.