Он посмотрел вокруг: на скамьи, на стол, на свою корзину с инструментами, на печь, где варилась накануне пшеничная каша, на пустые миски, на рассыпанные зерна пшеницы, на пробки, которыми был усеян поросший кое-где травою земляной пол. |
Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up. | Среди мусора он заметил какой-то маленький блестящий предмет и поднял его. |
It was his wife's ring. | Это было кольцо его жены. |
A confused picture of the events of the previous evening seemed to come back to him, and he thrust his hand into his breast-pocket. | Смутное воспоминание о событиях прошлого вечера всплыло в его сознании, и он сунул руку во внутренний карман. |
A rustling revealed the sailor's bank-notes thrust carelessly in. | Зашуршали небрежно засунутые туда кредитные билеты моряка. |
This second verification of his dim memories was enough; he knew now they were not dreams. | Этого второго подтверждения его неясных воспоминаний оказалось достаточно: теперь он знал, что то был не сон. |
He remained seated, looking on the ground for some time. | В течение некоторого времени он продолжал сидеть, уставившись в землю. |
"I must get out of this as soon as I can," he said deliberately at last, with the air of one who could not catch his thoughts without pronouncing them. "She's gone-to be sure she is-gone with that sailor who bought her, and little Elizabeth-Jane. | - Надо как можно скорее выпутаться из этой истории, - наконец сказал он решительно, как человек, который не может собраться с мыслями, не выразив их вслух. - Она ушла... да, конечно, ушла с тем моряком, который купил ее, и с маленькой Элизабет-Джейн. |
We walked here, and I had the furmity, and rum in it-and sold her. | Мы забрели сюда, и я ел пшеничную кашу, а в каше был ром... и я ее продал. |
Yes, that's what's happened and here am I. | Да, так оно и было, и вот я теперь сижу здесь. |
Now, what am I to do-am I sober enough to walk, I wonder?" | Что же мне делать, достаточно ли я протрезвел, чтобы идти? |
He stood up, found that he was in fairly good condition for progress, unencumbered. | Он встал, обнаружил, что находится во вполне приличном состоянии и может без труда тронуться в путь. |
Next he shouldered his tool basket, and found he could carry it. Then lifting the tent door he emerged into the open air. | Потом он взвалил на спину свою корзину и убедился, что может нести ее; тогда, приподняв полотнище палатки, он вышел на воздух. |
Here the man looked around with gloomy curiosity. |