Мэр Кэстербриджа | страница 21



Он посмотрел вокруг: на скамьи, на стол, на свою корзину с инструментами, на печь, где варилась накануне пшеничная каша, на пустые миски, на рассыпанные зерна пшеницы, на пробки, которыми был усеян поросший кое-где травою земляной пол.
Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up.Среди мусора он заметил какой-то маленький блестящий предмет и поднял его.
It was his wife's ring.Это было кольцо его жены.
A confused picture of the events of the previous evening seemed to come back to him, and he thrust his hand into his breast-pocket.Смутное воспоминание о событиях прошлого вечера всплыло в его сознании, и он сунул руку во внутренний карман.
A rustling revealed the sailor's bank-notes thrust carelessly in.Зашуршали небрежно засунутые туда кредитные билеты моряка.
This second verification of his dim memories was enough; he knew now they were not dreams.Этого второго подтверждения его неясных воспоминаний оказалось достаточно: теперь он знал, что то был не сон.
He remained seated, looking on the ground for some time.В течение некоторого времени он продолжал сидеть, уставившись в землю.
"I must get out of this as soon as I can," he said deliberately at last, with the air of one who could not catch his thoughts without pronouncing them. "She's gone-to be sure she is-gone with that sailor who bought her, and little Elizabeth-Jane.- Надо как можно скорее выпутаться из этой истории, - наконец сказал он решительно, как человек, который не может собраться с мыслями, не выразив их вслух. - Она ушла... да, конечно, ушла с тем моряком, который купил ее, и с маленькой Элизабет-Джейн.
We walked here, and I had the furmity, and rum in it-and sold her.Мы забрели сюда, и я ел пшеничную кашу, а в каше был ром... и я ее продал.
Yes, that's what's happened and here am I.Да, так оно и было, и вот я теперь сижу здесь.
Now, what am I to do-am I sober enough to walk, I wonder?"Что же мне делать, достаточно ли я протрезвел, чтобы идти?
He stood up, found that he was in fairly good condition for progress, unencumbered.Он встал, обнаружил, что находится во вполне приличном состоянии и может без труда тронуться в путь.
Next he shouldered his tool basket, and found he could carry it. Then lifting the tent door he emerged into the open air.Потом он взвалил на спину свою корзину и убедился, что может нести ее; тогда, приподняв полотнище палатки, он вышел на воздух.
Here the man looked around with gloomy curiosity.