При виде этой сцепы после той, другой, первым естественным побуждением было отречься от человека, который подобен пятну на лике доброй матери-природы, однако приходила на память мысль, что на земле все меняется и что в одну прекрасную ночь человечество может спать мирным сном, а эта, ныне тихая, природа будет буйствовать. |
"Where do the sailor live?" asked a spectator, when they had vainly gazed around. | - Где живет этот моряк? - спросил один из зрителей, пока собравшиеся тщетно озирались по сторонам. |
"God knows that," replied the man who had seen high life. "He's without doubt a stranger here." | - Бог его знает, - ответил тот, что повидал хорошую жизнь, - ясно, что он не здешний. |
"He came in about five minutes ago," said the furmity woman, joining the rest with her hands on her hips. "And then 'a stepped back, and then 'a looked in again. | - Он зашел минут пять назад, - сказала владелица палатки с пшеничной кашей, которая присоединилась к остальным и стояла подбоченившись. - Потом он вышел, потом опять заглянул. |
I'm not a penny the better for him." | На нем я не разжилась ни на пенни. |
"Serves the husband well be-right," said the staylace vendor. "A comely respectable body like her-what can a man want more? | - И поделом мужу! - сказала торговка корсетными шнурками. - Такая миловидная, приличная женщина - чего, кажется, еще нужно человеку? |
I glory in the woman's sperrit. | А какая храбрая! |
I'd ha' done it myself-od send if I wouldn't, if a husband had behaved so to me! | Я бы сама на это пошла, ей-богу, пошла, если бы мой муж так обращался со мной! |
I'd go, and 'a might call, and call, till his keacorn was raw; but I'd never come back-no, not till the great trumpet, would I!" | Ушла бы, и пускай бы он звал и звал, пока не охрипнет... Но я бы ни за что не вернулась - нет, не вернулась бы до-самого трубного гласа! |
"Well, the woman will be better off," said another of a more deliberative turn. "For seafaring natures be very good shelter for shorn lambs, and the man do seem to have plenty of money, which is what she's not been used to lately, by all showings." | - Ну что ж, женщине легче будет, - сказал кто-то из наиболее рассудительных. - Моряки - падежное пристанище для остриженных овечек, у парня как будто много денег, а по всему видно, что к этому она не привыкла. |