Мэр Кэстербриджа | страница 18



Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки.
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed.Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся.
"Is she gone?" he said.- Ушла она? - спросил он.
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door.- Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери.
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load.Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку.
Some others followed, and they stood looking into the twilight.Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки.
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place.Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека.
In contrast with the harshness of the act just ended within the tent was the sight of several horses crossing their necks and rubbing each other lovingly as they waited in patience to be harnessed for the homeward journey.Какой контраст жестокой сцене, только что разыгравшейся в палатке, являл вид нескольких лошадей, которые ласково терлись шеями друг о друга, терпеливо дожидаясь, пока их запрягут и погонят в обратный путь!
Outside the fair, in the valleys and woods, all was quiet.За пределами ярмарочного поля, в долинах и лесах, все было тихо.
The sun had recently set, and the west heaven was hung with rosy cloud, which seemed permanent, yet slowly changed.Солнце недавно зашло, и небо на западе застилало розовое облако, казавшееся неизменным, однако оно медленно меняло свои контуры.
To watch it was like looking at some grand feat of stagery from a darkened auditorium.Следить за ним было все равно что смотреть из затемненного зрительного зала на великолепные декорации.
In presence of this scene after the other there was a natural instinct to abjure man as the blot on an otherwise kindly universe; till it was remembered that all terrestrial conditions were intermittent, and that mankind might some night be innocently sleeping when these quiet objects were raging loud.