- Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства. |
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child. | -Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка. |
She said so only the other day when I talked o't!" | Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь. |
"That you swear?" said the sailor to her. | - Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк. |
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there. | - Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния. |
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser. | - Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик. |
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality. | Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман. |
The sailor looked at the woman and smiled. | Моряк взглянул на женщину и улыбнулся. |
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!" | - Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей! |
She paused for an instant, with a close glance at him. | С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него. |
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door. | Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери. |
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face. | В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена. |
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper! | - Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков. |
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere. | Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте. |
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both. | Так будет лучше и для меня и для ребенка. |
So good-bye!" | Прощай! |
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly. |