Мэр Кэстербриджа | страница 17



- Надо сначала выяснить, согласна ли молодая женщина, - мягко сказал моряк. - Ни за что на свете я бы не хотел оскорбить ее чувства.
"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child.-Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка.
She said so only the other day when I talked o't!"Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь.
"That you swear?" said the sailor to her.- Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк.
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there.- Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния.
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser.- Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик.
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality.Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман.
The sailor looked at the woman and smiled.Моряк взглянул на женщину и улыбнулся.
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!"- Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей!
She paused for an instant, with a close glance at him.С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него.
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door.Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери.
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face.В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена.
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper!- Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков.
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere.Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте.
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both.Так будет лучше и для меня и для ребенка.
So good-bye!"Прощай!
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly.