Мэр Кэстербриджа | страница 16
Their eyes became riveted upon the faces of the chief actors, and then upon the notes as they lay, weighted by the shillings, on the table. | Все впились глазами сначала в лица главных участников, а затем в кредитные билеты, которые лежали на столе, придавленные шиллингами. |
Up to this moment it could not positively have been asserted that the man, in spite of his tantalizing declaration, was really in earnest. | Вплоть до этого момента нельзя было с уверенностью утверждать, что муж, несмотря на свое соблазнительное предложение, говорит всерьез. |
The spectators had indeed taken the proceedings throughout as a piece of mirthful irony carried to extremes; and had assumed that, being out of work, he was, as a consequence, out of temper with the world, and society, and his nearest kin. | Действительно, зрители все время относились к происходившему, как к рискованной веселой шутке, и решили, что, оставшись, должно быть, без работы, он озлобился на весь мир, на общество, на своих близких. |
But with the demand and response of real cash the jovial frivolity of the scene departed. | Но когда в ответ на предложение появились наличные деньги, шутливое легкомыслие исчезло. |
A lurid colour seemed to fill the tent, and change the aspect of all therein. | Казалось, какой-то зловещий свет наполнил всю палатку и облик всех присутствующих изменился. |
The mirth-wrinkles left the listeners' faces, and they waited with parting lips. | Смешливые морщинки сбежали с лиц слушателей, и они ждали, разинув рты. |
"Now," said the woman, breaking the silence, so that her low dry voice sounded quite loud, "before you go further, Michael, listen to me. | - Ну, Майкл, - сказала женщина, нарушая молчание, и ее тихни бесстрастный голос отчетливо прозвучал в тишине, - прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, выслушай меня. |
If you touch that money, I and this girl go with the man. | Если ты только прикоснешься к деньгам, мы с дочкой уйдем с этим человеком. |
Mind, it is a joke no longer." | Пойми, сейчас это уже не шутка. |
"A joke? | - Шутка? |
Of course it is not a joke!" shouted her husband, his resentment rising at her suggestion. "I take the money; the sailor takes you. | Конечно, это не шутка! - крикнул муж; при ее словах злоба с новой силой вспыхнула в нем. - Я беру деньги, моряк берет тебя. |
That's plain enough. | Достаточно ясно. |
It has been done elsewhere-and why not here?" | Такие вещи делались в других местах, почему же здесь нельзя? |
"'Tis quite on the understanding that the young woman is willing," said the sailor blandly. "I wouldn't hurt her feelings for the world." |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа