Джуд Незаметный | страница 50



- Как тебе не стыдно, Энни! - молвила третья.
"If I had thrown anything at all, it shouldn't have been that!"- Если б я что и бросила, то уж никак не это!
"Pooh!- А кого стесняться-то?
I don't care for him!"Подумаешь!
And they laughed and continued their work, without looking up, still ostentatiously accusing each other.Они захихикали и продолжали работать, не подымая глаз и не переставая препираться, - для вида.
Jude grew sarcastic as he wiped his face, and caught their remarks. "You didn't do it-oh no!" he said to the up-stream one of the three.Джуд отер лицо и язвительно заметил, обращаясь к той, что стояла выше по течению: - О нет, конечно, это не ты!
She whom he addressed was a fine dark-eyed girl, not exactly handsome, but capable of passing as such at a little distance, despite some coarseness of skin and fibre.Девушка, с которой он заговорил, была миловидная и темноглазая, не то чтобы красавица, однако издали сошла бы и за красивую, несмотря на обветренную кожу и грубоватые черты.
She had a round and prominent bosom, full lips, perfect teeth, and the rich complexion of a Cochin hen's egg.У нее была округлая, пышная грудь, полные губы и великолепные зубы, а прекрасный цвет лица напоминал цвет яиц кохинхинки.
She was a complete and substantial female animal-no more, no less; and Jude was almost certain that to her was attributable the enterprise of attracting his attention from dreams of the humaner letters to what was simmering in the minds around him.Словом, это была вполне законченная самка - но и только; Джуд мог почти ручаться, что именно ей пришло в голову прервать его размышления о творениях великих гуманитариев, чтобы привлечь его внимание к обычной жизни вокруг.
"That you'll never be told," said she deedily.- А кто, не угадаешь! - Задорно сказала она.
"Whoever did it was wasteful of other people's property."- Да кто бы ни был, это же разбазаривание чужого добра.
"Oh, that's nothing."- Подумаешь!
"But you want to speak to me, I suppose?"- Ты, кажется, не прочь поболтать со мной?
"Oh yes; if you like to."- Что ж, если тебе охота.
"Shall I clamber across, or will you come to the plank above here?"- Мне перелезть, или ты подойдешь ко мне?
Perhaps she foresaw an opportunity; for somehow or other the eyes of the brown girl rested in his own when he had said the words, and there was a momentary flash of intelligence, a dumb announcement of affinity in posse between herself and him, which, so far as Jude Fawley was concerned, had no sort of premeditation in it.