Быть может, она усмотрела в этом некую возможность; во всяком случае, при последних словах. Джуда глаза смуглянки встретились с его глазами, и искра взаимопонимания пролетела между ними, немая вестница близости in posse[2 -Предполагаемой, возможной (лат.).], причем без всякой преднамеренности со стороны Джуда Фаули. |
She saw that he had singled her out from the three, as a woman is singled out in such cases, for no reasoned purpose of further acquaintance, but in commonplace obedience to conjunctive orders from headquarters, unconsciously received by unfortunate men when the last intention of their lives is to be occupied with the feminine. | Она заметила, что из них троих он выбрал именно ее, как в таких случаях и выбирают женщину, без обдуманного расчета на дальнейшее знакомство, а просто подчиняясь неумолимому приказу из "штабквартиры", который бедные мужчины получают, сами того не ведая, в тот момент, когда в их намерения меньше всего входит заниматься женщинами. |
Springing to her feet, she said: | Вскочив на ноги, она сказала: |
"Bring back what is lying there." | - Принеси мне то; что там лежит. |
Jude was now aware that no message on any matter connected with her father's business had prompted her signal to him. | Джуд понял, что она делает ему знак подойти, а вовсе не печется о чужом добре. |
He set down his basket of tools, picked up the scrap of offal, beat a pathway for himself with his stick, and got over the hedge. | Он поставил на землю корзину с инструментами, подцепил палкой брошенный кусок и, раздвинув кусты, перемахнул через изгородь. |
They walked in parallel lines, one on each bank of the stream, towards the small plank bridge. | Они шли параллельно друг другу, каждый по своему берегу ручья, к маленьким деревянным мосткам. |
As the girl drew nearer to it, she gave without Jude perceiving it, an adroit little suck to the interior of each of her cheeks in succession, by which curious and original maneuvre she brought as by magic upon its smooth and rotund surface a perfect dimple, which she was able to retain there as long as she continued to smile. | Подходя к ним, девушка незаметно для Джуда ловко втянула сначала Одну щеку, потом другую, и после этого любопытного и оригинального упражнения на их гладкой и округлой поверхности, словно по волшебству, появились восхитительные ямочки, которые она умела сохранять, пока улыбалась. |
This production of dimples at will was a not unknown operation, which many attempted, but only a few succeeded in accomplishing. |