|
Perhaps a man could be as good and as learned and as useful in the capacity of archdeacon as in that of bishop. | И в сане архидиакона можно быть таким же добрым и ученым и приносить столько же пользы, как и в сане епископа. |
Yet he thought of the bishop again. | Однако мысль об епископстве не давала ему покоя. |
"Meanwhile I will read, as soon as I am settled in Christminster, the books I have not been able to get hold of here: Livy, Tacitus, Herodotus, Eschylus, Sophocles, Aristophanes-" | "Как только я устроюсь в Кристминстере, я прочту всё книги, какие не удалось получить здесь: Ливия, Тацита, Геродота, Эсхила, Софокла, Аристофана..." |
"Ha, ha, ha! | - Посмотрите, каши он важный! |
Hoity-toity!" | Хи-хи-хи! |
The sounds were expressed in light voices on the other side of the hedge, but he did not notice them. | Этот задорный возглас раздался за изгородью, но он не обратил на него внимания. |
His thoughts went on: | Мысли его шли дальше. |
"-Euripides, Plato, Aristotle, Lucretius, Epictetus, Seneca, Antoninus. | "...Еврипида, Платона, Аристотеля, Лукреция, Епиктета, Сенеку, Антонина. |
Then I must master other things: the Fathers thoroughly; Bede and ecclesiastical history generally; a smattering of Hebrew-I only know the letters as yet-" | Потом надо будет изучить еще кое-что: отцов церкви - в совершенстве. Беду и историю церкви - в общих чертах и хоть немного древнееврейский, - пока что я знаю только буквы..." |
"Hoity-toity!" | - Ишь разважничался! |
"-but I can work hard. | "...но я буду упорно работать. |
I have staying power in abundance, thank God! and it is that which tells... Yes, Christminster shall be my Alma Mater; and I'll be her beloved son, in whom she shall be well pleased." | Выдержки, слава богу, у меня хватит! А главное... Да, Кристминстер будет моей alma mater, а я - ее возлюбленным сыном, которым она останется довольна". |
In his deep concentration on these transactions of the future Jude's walk had slackened, and he was now standing quite still, looking at the ground as though the future were thrown thereon by a magic lantern. | Всецело поглощенный мыслями о будущем, Джуд сначала замедлил шаг, а потом и вовсе замер, вперив взгляд в землю, словно прочитал на ней свое будущее, отраженное волшебным фонарем. |
On a sudden something smacked him sharply in the ear, and he became aware that a soft cold substance had been flung at him, and had fallen at his feet. | Вдруг он почувствовал сильный удар по уху, и что-то мягкое и холодное шлепнулось к его ногам. |