Я читал также Гесиода, кое-кто из Фукидида и обстоятельно Новый завет на греческом... Все-таки лучше было бы иметь дело только с одним диалектом. |
"I have done some mathematics, including the first six and the eleventh and twelfth books of Euclid; and algebra as far as simple equations. | Я занимался математикой, прошел первые шесть, а затем одиннадцатую и двенадцатую книги Евклида; а по алгебре дошел до простых уравнений. |
"I know something of the Fathers, and something of Roman and English history. | Я знаю кое-что из отцов церкви, а также из истории Рима и Англии... |
"These things are only a beginning. | Все это лишь начало. |
But I shall not make much farther advance here, from the difficulty of getting books. | Однако здесь я дальше не продвинусь из-за трудностей с книгами. |
Hence I must next concentrate all my energies on settling in Christminster. | Значит, отныне я должен направить все свои усилия к тому, чтобы перебраться в Кристминстер. |
Once there I shall so advance, with the assistance I shall there get, that my present knowledge will appear to me but as childish ignorance. | Там уж мне помогут, и я добьюсь таких успехов, что теперешние мои знания покажутся мне детским неведением. |
I must save money, and I will; and one of those colleges shall open its doors to me-shall welcome whom now it would spurn, if I wait twenty years for the welcome. | Надо откладывать деньги, и я буду откладывать; один из этих колледжей должен распахнуть предо мной двери и приветствовать того, кого сейчас оттолкнул бы, и я буду ждать, даже если придется ждать двадцать лет. |
"I'll be D.D. before I have done!" | Я добьюсь своего и стану доктором богословия!" |
And then he continued to dream, and thought he might become even a bishop by leading a pure, energetic, wise, Christian life. | В своих мечтах он даже решил, что может сделаться епископом, если будет вести чистую, трудовую, мудрую жизнь истинного христианина. |
And what an example he would set! | А какой пример он подаст другим! |
If his income were 5000 a year, he would give away 4500 in one form and another, and live sumptuously (for him) on the remainder. | Если у него будет годовой доход в пять тысяч фунтов, четыре с половиною тысячи он станет раздавать, а на остальные, вести роскошную - по его понятиям - жизнь. |
Well, on second thoughts, a bishop was absurd. | Однако, поразмыслив, он понял, что насчет епископства он перехватил. |
He would draw the line at an archdeacon. | Хватит с него и архидиакона. |