|
But how live in that city? | Но как он проживет в этом городе? |
At present he had no income at all. | Доходов у него тюка никаких. |
He had no trade or calling of any dignity or stability whatever on which he could subsist while carrying out an intellectual labour which might spread over many years. | Нет и сколько-нибудь достойного постоянного занятия или профессии, чтобы прокормиться и одновременно постигать науки, на что потребуются многие годы. |
What was most required by citizens? | Что, собственно, нужно городским жителям? |
Food, clothing, and shelter. | Еда, одежда и кров. |
An income from any work in preparing the first would be too meagre; for making the second he felt a distaste; the preparation of the third requisite he inclined to. | Займись он первым - приготовлением пищи, все равно много не заработал бы; ко второму он относился с пренебрежением; оставалось третье -какая-нибудь строительная профессия, и это его привлекало. |
They built in a city; therefore he would learn to build. | В городе всегда что-нибудь да строят; стало быть, он научится строить. |
He thought of his unknown uncle, his cousin Susanna's father, an ecclesiastical worker in metal, and somehow mediæval art in any material was a trade for which he had rather a fancy. | Джуд подумал о своем дяде, с которым не был знаком, об отце его двоюродной сестры Сюзанны, церковном резчике по металлу, - к средневековым ремеслам, независимо от материала, он почему-то чувствовал склонность. |
He could not go far wrong in following his uncle's footsteps, and engaging himself awhile with the carcases that contained the scholar souls. | Значит, он не совершит ошибки, если пойдет по стопам своего дяди и на какое-то время займется стенами, в коих обитают ученые души. |
As a preliminary he obtained some small blocks of freestone, metal not being available, and suspending his studies awhile, occupied his spare half-hours in copying the heads and capitals in his parish church. | Для начала он раздобыл несколько небольших каменных глыб, - металл был ему не по карману, -и, отложив ненадолго свои занятия, все свободные минуты тратил на воспроизведение замковых камней и капителей своей приходской церкви. |
There was a stone-mason of a humble kind in Alfredston, and as soon as he had found a substitute for himself in his aunt's little business, he offered his services to this man for a trifling wage. | В Элфредстоне жил один средней руки камнерез, и как только Джуд нашел себе заместителя в бабкину пекарню, он за ничтожную плату предложил свои услуги этому человеку. |