Джуд Незаметный | страница 42
Солнце садилось и одновременно из-за леса, напротив, всходила полная луна. | |
His mind had become so impregnated with the poem that, in a moment of the same impulsive emotion which years before had caused him to kneel on the ladder, he stopped the horse, alighted, and glancing round to see that nobody was in sight, knelt down on the roadside bank with open book. | Джуд до того проникся поэмой, что, движимый тем же порывом, который несколько лет назад побудил его преклонить колени на перекладине лестницы, остановил лошадь, соскочил на землю, огляделся, желая убедиться, что поблизости никого нет, а затем опустился на колени с открытой книгой в руках. |
He turned first to the shiny goddess, who seemed to look so softly and critically at his doings, then to the disappearing luminary on the other hand, as he began: | Он поклонился сперва сверкающей богине, которая, казалось, снисходительно-критически взирала на его действия, потом в другую сторону, уходящему светилу, и начал: |
"Phoebe silvarumque potens Diana!" | Phoebe silvarumque potens Diana! [1 - Феб и владычица леса Диана! (лат.).] |
The horse stood still till he had finished the hymn, which Jude repeated under the sway of a polytheistic fancy that he would never have thought of humouring in broad daylight. | Лошадь стояла смирно, и Джуд беспрепятственно прочел гимн до конца, дав волю своеобразному языческому порыву, на что он никогда не решился бы при ярком свете дня. |
Reaching home, he mused over his curious superstition, innate or acquired, in doing this, and the strange forgetfulness which had led to such a lapse from common sense and custom in one who wished, next to being a scholar, to be a Christian divine. | Вернувшись домой, он задумался над своей суеверностью, будь она врожденной или приобретенной, толкнувшей его на этот поступок, и над удивительной забывчивостью, которая довела до такого прегрешения - с точки зрения здравого смысла и обычая - его, человека, желающего стать не только ученым, но и христианским богословом. |
It had all come of reading heathen works exclusively. | А все потому, что читал он только языческих авторов. |
The more he thought of it the more convinced he was of his inconsistency. | Чем дольше он размышлял над этим, тем сильнее убеждался в своей непоследовательности. |
He began to wonder whether he could be reading quite the right books for his object in life. | Его взяло сомнение, те ли книги он читает, какие следует для достижения цели его жизни. |
Книги, похожие на Джуд Незаметный