|
The policeman thereupon lay in wait for Jude, and one day accosted him and cautioned him. | И вот полицейский как-то подстерег Джуда, остановил и сделал предупреждение. |
As Jude had to get up at three o'clock in the morning to heat the oven, and mix and set in the bread that he distributed later in the day, he was obliged to go to bed at night immediately after laying the sponge; so that if he could not read his classics on the highways he could hardly study at all. | Джуду приходилось вставать в три утра, чтобы растопить печь, замесить и поставить хлеб, который он потом развозил весь день, а потому он должен был ложиться спать сразу, как только кончал заквашивать тесто; таким образом, выходило, что если ему нельзя будет читать своих классиков на проезжих дорогах, он вообще не сможет заниматься. |
The only thing to be done was, therefore, to keep a sharp eye ahead and around him as well as he could in the circumstances, and slip away his books as soon as anybody loomed in the distance, the policeman in particular. | Итак, ему оставалось лишь глядеть в оба, насколько позволяли обстоятельства, и прятать книги как только кто-нибудь покажется на дороге, в особенности полисмен. |
To do that official justice, he did not put himself much in the way of Jude's bread-cart, considering that in such a lonely district the chief danger was to Jude himself, and often on seeing the white tilt over the hedges he would move in another direction. | Надо отдать должное блюстителю порядка, он вовсе не стремился подловить Джуда, полагая, что в таком малонаселенном районе опасности подвергается главным образом сам Джуд, и часто, завидев над изгородью светлый верх двуколки, сворачивал в другую сторону. |
On a day when Fawley was getting quite advanced, being now about sixteen, and had been stumbling through the | Джуд Фаули уже изрядно продвинулся в своих занятиях, - ему было почти шестнадцать, - когда в один прекрасный день, разбирая по складам |
"Carmen Saeculare," on his way home, he found himself to be passing over the high edge of the plateau by the Brown House. | "Carmen Saeculare", на обратном пути домой он вдруг заметил, что переваливает через гребень холма возле Бурого Дома. |
The light had changed, and it was the sense of this which had caused him to look up. | Освещение изменилось, и это заставило его поднять глаза. |
The sun was going down, and the full moon was rising simultaneously behind the woods in the opposite quarter. |