Джуд Незаметный | страница 4
Фортепьяно решено было оставить в школе до вечера, когда будет больше свободных рук, чтобы перенести его, и учитель окинул все прощальным взглядом. | |
The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye. | Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом. |
"I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. | - Я тебя не забуду, Джуд, - улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась. |
"Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. | - Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше. |
And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." | А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства. |
The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. | Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома. |
The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. | Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи. |
There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. | Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни. |
The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. | Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби. |
There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. | Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха - лишайником. |
Книги, похожие на Джуд Незаметный