Можно засунуть письмо в ящик с инструментом, и оно наверняка попадет на глаза учителю. |
Why not ask him to send any old second-hand copies, which would have the charm of being mellowed by the university atmosphere? | Почему бы не попросить его прислать старые, подержанные учебники, которые были бы ему тем милее, что пропитались самим духом университета? |
To tell his aunt of his intention would be to defeat it. | Но рассказать о своем замысле бабке значило обречь его на провал. |
It was necessary to act alone. | Следовало действовать одному. |
After a further consideration of a few days he did act, and on the day of the piano's departure, which happened to be his next birthday, clandestinely placed the letter inside the packing-case, directed to his much-admired friend, being afraid to reveal the operation to his aunt Drusilla, lest she should discover his motive, and compel him to abandon his scheme. | После непродолжительного раздумья он перешел к делу, и в день отправки фортепьяно, совпавший с днем его рождения, тайком засунул в ящик с инструментом письмо, адресованное горячо любимому другу; он очень боялся, как бы бабка Друзилла не догадалась и не заставила его отказаться от своей затеи. |
The piano was despatched, and Jude waited days and weeks, calling every morning at the cottage post office before his great-aunt was stirring. | Фортепьяно было отправлено, и для Джуда наступили дни и недели ожидания; каждое утро, еще до пробуждения бабки, он наведывался на почту. |
At last a packet did indeed arrive at the village, and he saw from the ends of it that it contained two thin books. | Наконец г. Сакет туда действительно прибыл, и Джуду удалось разглядеть в нем две тонкие книжонки. |
He took it away into a lonely place, and sat down on a felled elm to open it. | Он унес пакет в укромное место и, присев на срубленный вяз, распечатал его. |
Ever since his first ecstasy or vision of Christminster and its possibilities, Jude had meditated much and curiously on the probable sort of process that was involved in turning the expressions of one language into those of another. | С тех пор, как Джуда впервые потрясло видение Кристминстера и он понял, какие возможности таит этот город, его не оставляло любопытство: в чем же заключается процесс превращения фраз одного языка во фразы другого? |
He concluded that a grammar of the required tongue would contain, primarily, a rule, prescription, or clue of the nature of a secret cipher, which, once known, would enable him, by merely applying it, to change at will all words of his own speech into those of the foreign one. |