|
Jude, beginning to feel lonely, endeavoured to keep up with him. | Джуд, уже начавший тяготиться одиночеством, попробовал подладиться под его шаг. |
"Well, my man! | - А ну, дружище! |
I'm in a hurry, so you'll have to walk pretty fast if you keep alongside of me. | Я спешу, так что прибавь ходу, если хочешь поспеть за мной. |
Do you know who I am?" | Ты знаешь, кто я такой? |
"Yes, I think. | - Кажется, да. |
Physician Vilbert?" | Доктор Вильберт? |
"Ah-I'm known everywhere, I see! | - О-о, как видно, я известен повсюду! |
That comes of being a public benefactor." | Вот что значит быть всеобщим благодетелем. |
Vilbert was an itinerant quack-doctor, well known to the rustic population, and absolutely unknown to anybody else, as he, indeed, took care to be, to avoid inconvenient investigations. | Вильберт был бродячий знахарь, пользовавшийся широкой известностью среди сельского населения и совершенно неизвестный для всех прочих, о чем, пожалуй, он и сам заботился во избежание щекотливых расследований. |
Cottagers formed his only patients, and his Wessex-wide repute was among them alone. | К его услугам прибегали только жители деревень, только им он был обязан своей репутацией в Уэссексе. |
His position was humbler and his field more obscure than those of the quacks with capital and an organized system of advertising. | Положение его было более скромным, а поле деятельности менее широким, чем у шарлатанов с капиталом и хорошо поставленной рекламой. |
He was, in fact, a survival. | В сущности, он был анахронизмом. |
The distances he traversed on foot were enormous, and extended nearly the whole length and breadth of Wessex. | Он покрывал пешком огромные расстояния и исходил вдоль и поперек чуть ли не весь Уэссекс. |
Jude had one day seen him selling a pot of coloured lard to an old woman as a certain cure for a bad leg, the woman arranging to pay a guinea, in instalments of a shilling a fortnight, for the precious salve, which, according to the physician, could only be obtained from a particular animal which grazed on Mount Sinai, and was to be captured only at great risk to life and limb. | Джуд видел однажды, как он продавал какой-то старухе горшок подкрашенного свиного сала под видом надежного средства от болей в ноге; старуха согласилась уплатить целую гинею в рассрочку, по шиллингу каждые две недели, за это драгоценное снадобье, изготовить которое, по словам лекаря, можно было лишь из одного животного, обитающего на горе Синай, и ловить которое приходилось с риском для жизни и конечностей. |