It had been the yearning of his heart to find something to anchor on, to cling to-for some place which he could call admirable. | Ему страстно захотелось найти какую-то опору в жизни, чтобы обрести наконец то, что зовется прекрасным. |
Should he find that place in this city if he could get there? | Быть может, он найдет это в Кристминстере, -только бы попасть туда. |
Would it be a spot in which, without fear of farmers, or hindrance, or ridicule, he could watch and wait, and set himself to some mighty undertaking like the men of old of whom he had heard? | Но сможет ли он наблюдать и выжидать там, чтобы, подобно людям прошлого, о которых он был наслышан, отдаться какому-нибудь великому делу, не страшась суда и насмешек? |
As the halo had been to his eyes when gazing at it a quarter of an hour earlier, so was the spot mentally to him as he pursued his dark way. | И так же, как четверть часа назад, глазам его открылось яркое зарево города, теперь, когда он брел в темноте, перед его мысленным взором возник желанный город. |
"It is a city of light," he said to himself. | - Это город света, - сказал он себе. |
"The tree of knowledge grows there," he added a few steps further on. | - Там растет древо познания, - добавил он через несколько шагов. |
"It is a place that teachers of men spring from and go to." | - Оттуда приходят и туда уходят те, кто учит людей. |
"It is what you may call a castle, manned by scholarship and religion." | - Этот город можно назвать замком, где обитают наука и религия. |
After this figure he was silent a long while, till he added: | После такого сравнения он долго молчал и наконец добавил: |
"It would just suit me." | - Как бы мне хотелось туда. |
IV | IV |
Walking somewhat slowly by reason of his concentration, the boy-an ancient man in some phases of thought, much younger than his years in others-was overtaken by a light-footed pedestrian, whom, notwithstanding the gloom, he could perceive to be wearing an extraordinarily tall hat, a swallow-tailed coat, and a watch-chain that danced madly and threw around scintillations of sky-light as its owner swung along upon a pair of thin legs and noiseless boots. | Углубившись в размышления, порой совсем стариковские, порой не по возрасту детские, мальчик не спеша продолжал свой путь, когда его обогнал проворный пешеход в невероятно высоком цилиндре и фраке. Джуду удалось рассмотреть, несмотря на темноту, что цепочка его часов бешено подпрыгивала, разбрасывая вокруг блестки света, по мере того как владелец ее шагал вперед на тощих ногах, обутых в бесшумные башмаки. |