Джуд обратился к ним с вопросом, не из Кристминстера ли они. |
"Heaven forbid, with this load!" said they. | - Боже упаси! С таким-то грузом? - последовал ответ. |
"The place I mean is that one yonder." | - Я говорю про город, вон там вдали. |
He was getting so romantically attached to Christminster that, like a young lover alluding to his mistress, he felt bashful at mentioning its name again. He pointed to the light in the sky-hardly perceptible to their older eyes. | Он питал такие романтические чувства к Кристминстеру, что, подобно юному влюбленному, который смущается, произнося имя своей возлюбленной, не отважился лишний раз повторить название этого города и лишь указал на зарево в небе, едва различимое для глаз, уже не столь молодых. |
"Yes. There do seem a spot a bit brighter in the nor'-east than elsewhere, though I shouldn't ha' noticed it myself, and no doubt it med be Christminster." | - Верно, на северо-востоке небо как будто посветлей, хотя сам бы я этого не заметил. Это точно Кристминстер, ошибки быть не может. |
Here a little book of tales which Jude had tucked up under his arm, having brought them to read on his way hither before it grew dark, slipped and fell into the road. | Тут Джуд уронил на землю книжку сказок, которую он захватил с собой, чтобы почитать до темноты. |
The carter eyed him while he picked it up and straightened the leaves. | Возчик внимательно наблюдал, как он поднимает ее и разглаживает страницы. |
"Ah, young man," he observed, "you'd have to get your head screwed on t'other way before you could read what they read there." | - Эх, милый, - заметил он, - не с нашими мозгами читать то, что там читают. |
"Why?" asked the boy. | - Почему? - спросил мальчик. |
"Oh, they never look at anything that folks like we can understand," the carter continued, by way of passing the time. | - Их вовсе не интересует то, что могут понять простые люди, вроде нас, продолжал возчик, чтобы скоротать время. |
"On'y foreign tongues used in the days of the Tower of Babel, when no two families spoke alike. | - Разговаривают они только на чужих языках, как строители Вавилонской башни. Те тогда каждый по-своему говорили. |
They read that sort of thing as fast as a night-hawk will whir. | И читают они свои книжки быстрее, чем ястреб летит. |
'Tis all learning there-nothing but learning, except religion. | Там все наука - одна только наука, да еще религия. |
And that's learning too, for I never could understand it. | А это тоже наука, только я в ней никогда ничего не смыслил. |