Джуд Незаметный | страница 25
"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me-you, the very same." | - Ты был в городе Кристминстере, - ласково обратился он к ветру, - всего час или два тому назад ты проносился по его улицам, вертел флюгера и касался лица мистера Филотсона, он дышал тобой, а теперь ты прилетел сюда, и тобой дышу теперь я. |
Suddenly there came along this wind something towards him-a message from the place-from some soul residing there, it seemed. | Вдруг вместе с ветром до него донеслись какие-то звуки: будто весточка из города, посланная чьей-то душой, обитающей там. |
Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him, | То был перезвон колоколов, голос города, чуть слышный, но мелодичный, возвещавший ему: |
"We are happy here!" | "Мы счастливы здесь!" |
He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling. | Предавшись мечтам, он совсем позабыл, где находится, и лишь грубое вторжение людей вернуло его к действительности. |
A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity. | Несколькими ярдами ниже гребня холма, где он расположился, показалась лошадиная упряжка; подъем до этого места от подножья крутого склона по извилистой дороге занял у нее полчаса. |
They had a load of coals behind them-a fuel that could only be got into the upland by this particular route. | Лошади везли уголь - топливо, которое можно было доставить на нагорье только по этой дороге. |
They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round. | Рядом с повозкой шли возчик, его помощник и мальчик; мальчик подкатил под заднее колесо повозки большой камень, чтобы дать отдых усталым лошадям, а мужчины тем временем достали с подводы флягу и по очереди потягивали из нее. |
They were elderly men, and had genial voices. | Они были почтенного возраста и разговор вели с добродушием. |
Jude addressed them, inquiring if they had come from Christminster. |
Книги, похожие на Джуд Незаметный