Джуд Незаметный | страница 19



Not far from the road stood a weather-beaten old barn of reddish-grey brick and tile.Неподалеку от дороги стоял старый, пострадавший от непогоды амбар из красновато-серого кирпича, крытый черепицей.
It was known as the Brown House by the people of the locality.Окрестным жителям он был известен под названием Бурый Дом.
He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it.Джуд прошел было мимо него, но вдруг заметил приставленную к свесу крыши лестницу и остановился, подумав о том, что чем выше он поднимется, тем дальше увидит.
On the slope of the roof two men were repairing the tiling.Двое мужчин на крыше перекладывали черепицу.
He turned into the ridgeway and drew towards the barn.Джуд свернул на обочину и подошел к амбару.
When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them.Некоторое время он робко наблюдал за кровельщиками, потом набрался духу и поднялся по лестнице к ним наверх.
"Well, my lad, and what may you want up here?"- Эй, паренек, чего тебе здесь надо?
"I wanted to know where the city of Christminster is, if you please."- Извините, пожалуйста, я только хотел спросить, где находится город Кристминстер?
"Christminster is out across there, by that clump.- Кристминстер вон там, за теми деревьями.
You can see it-at least you can on a clear day.Его видно отсюда, но только в ясный день.
Ah, no, you can't now."Нет, нет, сейчас не увидишь.
The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated.Второй кровельщик, обрадовавшись предлогу оторваться от однообразной работы, тоже обернулся и поглядел в указанном направлении.
"You can't often see it in weather like this," he said.- В такую погоду, как сейчас, не очень-то его разглядишь, - сказал он.
"The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like-I don't know what."- Я видел его на закате, когда все небо полыхало, и он был похож прямо не знаю на что...
"The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin.- На небесный Иерусалим, - серьезно проговорил мальчик.
"Ay-though I should never ha' thought of it myself. ... But I can't see no Christminster to-day."- Во-во, хотя сам бы я ни в жизнь так не сказал... Ну а сегодня его не видать.