Свежевспаханные борозды тянулись, словно полоски на новом вельвете, и придавали полю неприятно упорядоченный вид, лишив его всех оттенков, уничтожив все следы прошлого за исключением разве что примет последних нескольких месяцев, хотя с каждым комом земли, с каждым камнем здесь было связано много воспоминаний - отзвуки песен, петых в дни давно минувших жатв, чьих-то слов и смелых деяний. |
Every inch of ground had been the site, first or last, of energy, gaiety, horse-play, bickerings, weariness. | Каждый дюйм этой земли знал силу, веселье, разгул. Потасовки, усталость. |
Groups of gleaners had squatted in the sun on every square yard. | На каждом ее квадратном ярде гнули под солнцем спину жнецы. |
Love-matches that had populated the adjoining hamlet had been made up there between reaping and carrying. | Здесь в пору между жатвой и вывозом снопов заключались любовные союзы, от которых прибавлялось население соседней деревушки. |
Under the hedge which divided the field from a distant plantation girls had given themselves to lovers who would not turn their heads to look at them by the next harvest; and in that ancient cornfield many a man had made love-promises to a woman at whose voice he had trembled by the next seed-time after fulfilling them in the church adjoining. | Под изгородью, отделявшей этой поле от дальних огородов, девушки отдавались возлюбленным, которые к приходу следующей жатвы не хотели и глядеть в их сторону; и не один мужчина клялся на этом старом поле в любви к женщине, один голос которой Приводил его в страх уже через год после того, как клятвы эти были скреплены в ближайшей церкви. |
But this neither Jude nor the rooks around him considered. | Но ни Джуд, ни грачи, летавшие вокруг, не задумывались над этим. |
For them it was a lonely place, possessing, in the one view, only the quality of a work-ground, and in the other that of a granary good to feed in. | Для них поле было уединенным местом, для Джуда - местом его первой работы, а для грачей -житницей, где можно подкормиться. |
The boy stood under the rick before mentioned, and every few seconds used his clacker or rattle briskly. | Мальчик стоял возле скирды и то и дело пускал в ход свою трещотку. |
At each clack the rooks left off pecking, and rose and went away on their leisurely wings, burnished like tassets of mail, afterwards wheeling back and regarding him warily, and descending to feed at a more respectful distance. | Пугаясь шума, грачи переставали клевать, поднимались и улетали, лениво взмахивая блестящими, как латы, крыльями, потом, описав круг, возвращались и, настороженно поглядывая на Джуда, снова опускались уже на более почтительном расстоянии от него. |