Джуд Незаметный | страница 11



He sounded the clacker till his arm ached, and at length his heart grew sympathetic with the birds' thwarted desires.Он гремел трещоткой, пока не заныла рука, и наконец в сердце его закралось сочувствие к птицам и их разбитым надеждам.
They seemed, like himself, to be living in a world which did not want them.Ему показалось, что они тоже не нужны никому на свете.
Why should he frighten them away?Зачем их пугать?
They took upon more and more the aspect of gentle friends and pensioners-the only friends he could claim as being in the least degree interested in him, for his aunt had often told him that she was not.Мало-помалу они превратились в его глазах в добрых друзей и подопечных - единственных друзей, которые хоть как-то им интересовались, тогда как его двоюродная бабка не проявляла к нему никакого интереса, в чем не раз признавалась ему сама.
He ceased his rattling, and they alighted anew.Он перестал греметь трещоткой, и птицы опустились на поле.
"Poor little dears!" said Jude, aloud.- Бедняжки! - вслух подумал Джуд.
"You shall have some dinner-you shall.- Вам тоже есть хочется, так ешьте!
There is enough for us all.Здесь на всех хватит.
Farmer Troutham can afford to let you have some.Фермер Траутем не обеднеет, если вы и возьмете немножко.
Eat, then my dear little birdies, and make a good meal!"Ешьте, мои славные птички, ешьте на здоровье!
They stayed and ate, inky spots on the nut-brown soil, and Jude enjoyed their appetite.Грачи остались, - черные пятна на коричневом поле, - и продолжали клевать, а Джуд радовался, что у них такой аппетит.
A magic thread of fellow-feeling united his own life with theirs.Таинственная нить, дружбы соединила его жизнь с их жизнью.
Puny and sorry as those lives were, they much resembled his own.Как ни жалка и убога была их судьба, она во многом походила, на его собственную.
His clacker he had by this time thrown away from him, as being a mean and sordid instrument, offensive both to the birds and to himself as their friend.Трещотку, это гнусное и позорное орудие, оскорбительное как для птиц, так и для него самого, их друга, он уже давно отбросил в сторону.
All at once he became conscious of a smart blow upon his buttocks, followed by a loud clack, which announced to his surprised senses that the clacker had been the instrument of offence used.Вдруг здоровенный пинок в зад, сопровождаемый громким треском, довел до его ошеломленного сознания, что орудием нанесенного ему оскорбления была именно трещотка.