Лорд Джим | страница 99



Темнолицые слуги бесшумно скользили по натертому полу; изредка раздавался девичий смех, наивный и пустой, как сама девушка, или, когда затихал стук посуды, доносились слова, произнесенные в нос остряком, который расписывал ухмыляющимся сотрапезникам последний забавный скандал на борту судна.
Two nomadic old maids, dressed up to kill, worked acrimoniously through the bill of fare, whispering to each other with faded lips, wooden-faced and bizarre, like two sumptuous scarecrows.Две кочующие старые девы в сногсшибательных туалетах кисло просматривали меню и перешептывались, шевеля поблекшими губами; эксцентричные, с деревянными лицами, они походили на роскошно одетые вороньи пугала.
A little wine opened Jim's heart and loosened his tongue.Несколько глотков вина приоткрыли сердце Джима и развязали ему язык.
His appetite was good, too, I noticed.Аппетит у него был хороший, это я заметил.
He seemed to have buried somewhere the opening episode of our acquaintance. It was like a thing of which there would be no more question in this world.Казалось, он похоронил где-то эпизод, положивший начало нашему знакомству, словно это было нечто такое, о чем никогда больше не будет речи.
And all the time I had before me these blue, boyish eyes looking straight into mine, this young face, these capable shoulders, the open bronzed forehead with a white line under the roots of clustering fair hair, this appearance appealing at sight to all my sympathies: this frank aspect, the artless smile, the youthful seriousness.Все время я видел перед собой эти голубые мальчишеские глаза, прямо на меня смотревшие, это молодое лицо, могучие плечи, открытый бронзовый лоб с белой полоской у корней вьющихся белокурых волос; его вид пробуждал во мне симпатию - это открытое лицо, бесхитростная улыбка, юношеская серьезность.
He was of the right sort; he was one of us.Он был порядочным человеком, - одним из нас.
He talked soberly, with a sort of composed unreserve, and with a quiet bearing that might have been the outcome of manly self-control, of impudence, of callousness, of a colossal unconsciousness, of a gigantic deception.Он говорил рассудительно, с какой-то сдержанной откровенностью, и с тем спокойствием, какого можно достигнуть мужественным самообладанием или бесстыдством, бесчувственностью, безграничной наивностью или страшным самообманом.
Who can tell!Кто знает?
From our tone we might have been discussing a third person, a football match, last year's weather.