Лорд Джим | страница 100



Судя по нашему тону, могло показаться, что мы рассуждаем о ком-то постороннем, о футбольном матче, о прошлогоднем снеге.
My mind floated in a sea of conjectures till the turn of the conversation enabled me, without being offensive, to remark that, upon the whole, this inquiry must have been pretty trying to him.Моя мысль тонула в море догадок, но тут разговор пошел по новому руслу, и мне удалось, не оскорбляя Джима, заметить, что следствие, несомненно, было для него мучительным.
He darted his arm across the tablecloth, and clutching my hand by the side of my plate, glared fixedly.Он схватил меня за руку - моя рука лежала на скатерти, подле тарелки, - и впился в меня глазами.
I was startled.Я испугался.
"It must be awfully hard," I stammered, confused by this display of speechless feeling.- Должно быть, это ужасно неприятно, -пробормотал я, смущенный таким безмолвным проявлением чувств.
"It is-hell," he burst out in a muffled voice.- Это - адская пытка! - воскликнул он заглушенным голосом.
'This movement and these words caused two well-groomed male globe-trotters at a neighbouring table to look up in alarm from their iced pudding.Это движение и эти слова заставили двух франтоватых путешественников, сидевших за соседним столиком, тревожно оторваться от их замороженного пудинга.
I rose, and we passed into the front gallery for coffee and cigars.Я встал, и мы вышли на галерею, где нас ждало кофе и сигары.
'On little octagon tables candles burned in glass globes; clumps of stiff-leaved plants separated sets of cosy wicker chairs; and between the pairs of columns, whose reddish shafts caught in a long row the sheen from the tall windows, the night, glittering and sombre, seemed to hang like a splendid drapery.На маленьких восьмиугольных столиках горели свечи под стеклянными колпаками; вокруг стояли удобные плетеные стулья; столики отделялись друг от друга какими-то растениями с жесткими листьями; между колонн, на которые падал красноватый отблеск света из высоких окон, ночь, мерцающая и мрачная, спустилась великолепным занавесом.
The riding lights of ships winked afar like setting stars, and the hills across the roadstead resembled rounded black masses of arrested thunder-clouds.Огни судов мигали вдали, словно заходящие звезды, а холмы по ту сторону рейда походили на округлые черные массы застывших грозовых туч.
'"I couldn't clear out," Jim began. "The skipper did-that's all very well for him.