Судя по нашему тону, могло показаться, что мы рассуждаем о ком-то постороннем, о футбольном матче, о прошлогоднем снеге. |
My mind floated in a sea of conjectures till the turn of the conversation enabled me, without being offensive, to remark that, upon the whole, this inquiry must have been pretty trying to him. | Моя мысль тонула в море догадок, но тут разговор пошел по новому руслу, и мне удалось, не оскорбляя Джима, заметить, что следствие, несомненно, было для него мучительным. |
He darted his arm across the tablecloth, and clutching my hand by the side of my plate, glared fixedly. | Он схватил меня за руку - моя рука лежала на скатерти, подле тарелки, - и впился в меня глазами. |
I was startled. | Я испугался. |
"It must be awfully hard," I stammered, confused by this display of speechless feeling. | - Должно быть, это ужасно неприятно, -пробормотал я, смущенный таким безмолвным проявлением чувств. |
"It is-hell," he burst out in a muffled voice. | - Это - адская пытка! - воскликнул он заглушенным голосом. |
'This movement and these words caused two well-groomed male globe-trotters at a neighbouring table to look up in alarm from their iced pudding. | Это движение и эти слова заставили двух франтоватых путешественников, сидевших за соседним столиком, тревожно оторваться от их замороженного пудинга. |
I rose, and we passed into the front gallery for coffee and cigars. | Я встал, и мы вышли на галерею, где нас ждало кофе и сигары. |
'On little octagon tables candles burned in glass globes; clumps of stiff-leaved plants separated sets of cosy wicker chairs; and between the pairs of columns, whose reddish shafts caught in a long row the sheen from the tall windows, the night, glittering and sombre, seemed to hang like a splendid drapery. | На маленьких восьмиугольных столиках горели свечи под стеклянными колпаками; вокруг стояли удобные плетеные стулья; столики отделялись друг от друга какими-то растениями с жесткими листьями; между колонн, на которые падал красноватый отблеск света из высоких окон, ночь, мерцающая и мрачная, спустилась великолепным занавесом. |
The riding lights of ships winked afar like setting stars, and the hills across the roadstead resembled rounded black masses of arrested thunder-clouds. | Огни судов мигали вдали, словно заходящие звезды, а холмы по ту сторону рейда походили на округлые черные массы застывших грозовых туч. |