Upon the whole he was misleading. | В общем он сбивал с толку. |
That's how I summed him up to myself after he left me late in the evening. | Вот к какому выводу я пришел, когда мы расстались поздно вечером. |
I had been staying at the Malabar House for a few days, and on my pressing invitation he dined with me there.' | Я остановился на несколько дней в отеле "Малабар", и он принял мое настойчивое приглашение пообедать вместе. |
CHAPTER 7 | 7 |
'An outward-bound mail-boat had come in that afternoon, and the big dining-room of the hotel was more than half full of people with a-hundred-pounds-round-the-world tickets in their pockets. | В тот день отправлявшееся за границу почтовое судно прибыло в порт, и в большой столовой отеля добрая половина столиков была занята людьми с кругосветными билетами, ценой в сто фунтов, в карманах. |
There were married couples looking domesticated and bored with each other in the midst of their travels; there were small parties and large parties, and lone individuals dining solemnly or feasting boisterously, but all thinking, conversing, joking, or scowling as was their wont at home; and just as intelligently receptive of new impressions as their trunks upstairs. | Были тут супружеские пары, видимо уже привыкшие к семейной жизни и наскучившие друг другу за время путешествия, были и люди, путешествующие компанией, были и одинокие субъекты, торжественно обедающие или шумно пирующие, но все эти люди думали, разговаривали, шутили или хмурились точь-в-точь так, как привыкли это делать у себя дома; и к новым впечатлениям они были не более восприимчивы, чем их багаж наверху. |
Henceforth they would be labelled as having passed through this and that place, and so would be their luggage. | Отныне они вместе со своим багажом будут отмечены ярлыком, как побывавшие в таких-то и таких-то странах. |
They would cherish this distinction of their persons, and preserve the gummed tickets on their portmanteaus as documentary evidence, as the only permanent trace of their improving enterprise. | Они будут дрожать над этим своим отличием и сохранять приклеенные к чемоданам ярлыки, как документальное доказательство, как единственный неизгладимый след поездки с образовательной целью. |
The dark-faced servants tripped without noise over the vast and polished floor; now and then a girl's laugh would be heard, as innocent and empty as her mind, or, in a sudden hush of crockery, a few words in an affected drawl from some wit embroidering for the benefit of a grinning tableful the last funny story of shipboard scandal. |