Лорд Джим | страница 98



Они питают любопытство человека, не удовлетворяя его; ориентироваться по ним нельзя.
Upon the whole he was misleading.В общем он сбивал с толку.
That's how I summed him up to myself after he left me late in the evening.Вот к какому выводу я пришел, когда мы расстались поздно вечером.
I had been staying at the Malabar House for a few days, and on my pressing invitation he dined with me there.'Я остановился на несколько дней в отеле "Малабар", и он принял мое настойчивое приглашение пообедать вместе.
CHAPTER 77
'An outward-bound mail-boat had come in that afternoon, and the big dining-room of the hotel was more than half full of people with a-hundred-pounds-round-the-world tickets in their pockets.В тот день отправлявшееся за границу почтовое судно прибыло в порт, и в большой столовой отеля добрая половина столиков была занята людьми с кругосветными билетами, ценой в сто фунтов, в карманах.
There were married couples looking domesticated and bored with each other in the midst of their travels; there were small parties and large parties, and lone individuals dining solemnly or feasting boisterously, but all thinking, conversing, joking, or scowling as was their wont at home; and just as intelligently receptive of new impressions as their trunks upstairs.Были тут супружеские пары, видимо уже привыкшие к семейной жизни и наскучившие друг другу за время путешествия, были и люди, путешествующие компанией, были и одинокие субъекты, торжественно обедающие или шумно пирующие, но все эти люди думали, разговаривали, шутили или хмурились точь-в-точь так, как привыкли это делать у себя дома; и к новым впечатлениям они были не более восприимчивы, чем их багаж наверху.
Henceforth they would be labelled as having passed through this and that place, and so would be their luggage.Отныне они вместе со своим багажом будут отмечены ярлыком, как побывавшие в таких-то и таких-то странах.
They would cherish this distinction of their persons, and preserve the gummed tickets on their portmanteaus as documentary evidence, as the only permanent trace of their improving enterprise.Они будут дрожать над этим своим отличием и сохранять приклеенные к чемоданам ярлыки, как документальное доказательство, как единственный неизгладимый след поездки с образовательной целью.
The dark-faced servants tripped without noise over the vast and polished floor; now and then a girl's laugh would be heard, as innocent and empty as her mind, or, in a sudden hush of crockery, a few words in an affected drawl from some wit embroidering for the benefit of a grinning tableful the last funny story of shipboard scandal.