Лорд Джим | страница 97
The stupidity of the phrase appalled me while I was trying to finish it, but the power of sentences has nothing to do with their sense or the logic of their construction. | Глупость этой фразы испугала меня, пока я пытался ее закончить, но могущество фраз ничего общего не имеет с их смыслом или с логикой их конструкций. |
My idiotic mumble seemed to please him. | Мой идиотский лепет, видимо, ему понравился. |
He cut it short by saying, with courteous placidity that argued an immense power of self-control or else a wonderful elasticity of spirits-"Altogether my mistake." | Он оборвал его, сказав с вежливым спокойствием, свидетельствовавшим о безграничном самообладании или же удивительной эластичности настроения: - Всецело моя ошибка... |
I marvelled greatly at this expression: he might have been alluding to some trifling occurrence. | Я подивился этому выражению: казалось, он намекал на какой-то пустячный случай. |
Hadn't he understood its deplorable meaning? | Неужели он не понял его позорного значения? |
"You may well forgive me," he continued, and went on a little moodily, "All these staring people in court seemed such fools that-that it might have been as I supposed." | - Вы должны простить меня, - продолжал он и хмуро добавил: - Все эти люди, таращившие на меня глаза там, в суде, казались такими дураками, что... что могло быть и так, как я предположил. |
'This opened suddenly a new view of him to my wonder. | Эта фраза изумила меня. Он предстал в новом свете. |
I looked at him curiously and met his unabashed and impenetrable eyes. | Я посмотрел на него с любопытством и встретил его взгляд, непроницаемый и нимало не смущенный. |
"I can't put up with this kind of thing," he said, very simply, "and I don't mean to. | - С подобными выходками я не могу примириться, - сказал он очень просто, - и не хочу. |
In court it's different; I've got to stand that-and I can do it too." | В суде иное дело; там мне приходится это выносить - и я выношу. |
' I don't pretend I understood him. | Не могу сказать, чтобы я его понимал. |
The views he let me have of himself were like those glimpses through the shifting rents in a thick fog-bits of vivid and vanishing detail, giving no connected idea of the general aspect of a country. | То, что он мне показывал, походило на проблески света в прорывах густого тумана, через которые видишь яркие и ускользающие детали, не дающие полного представления о данной местности. |
They fed one's curiosity without satisfying it; they were no good for purposes of orientation. |
Книги, похожие на Лорд Джим