Лорд Джим | страница 97



The stupidity of the phrase appalled me while I was trying to finish it, but the power of sentences has nothing to do with their sense or the logic of their construction.Глупость этой фразы испугала меня, пока я пытался ее закончить, но могущество фраз ничего общего не имеет с их смыслом или с логикой их конструкций.
My idiotic mumble seemed to please him.Мой идиотский лепет, видимо, ему понравился.
He cut it short by saying, with courteous placidity that argued an immense power of self-control or else a wonderful elasticity of spirits-"Altogether my mistake."Он оборвал его, сказав с вежливым спокойствием, свидетельствовавшим о безграничном самообладании или же удивительной эластичности настроения: - Всецело моя ошибка...
I marvelled greatly at this expression: he might have been alluding to some trifling occurrence.Я подивился этому выражению: казалось, он намекал на какой-то пустячный случай.
Hadn't he understood its deplorable meaning?Неужели он не понял его позорного значения?
"You may well forgive me," he continued, and went on a little moodily, "All these staring people in court seemed such fools that-that it might have been as I supposed."- Вы должны простить меня, - продолжал он и хмуро добавил: - Все эти люди, таращившие на меня глаза там, в суде, казались такими дураками, что... что могло быть и так, как я предположил.
'This opened suddenly a new view of him to my wonder.Эта фраза изумила меня. Он предстал в новом свете.
I looked at him curiously and met his unabashed and impenetrable eyes.Я посмотрел на него с любопытством и встретил его взгляд, непроницаемый и нимало не смущенный.
"I can't put up with this kind of thing," he said, very simply, "and I don't mean to.- С подобными выходками я не могу примириться, - сказал он очень просто, - и не хочу.
In court it's different; I've got to stand that-and I can do it too."В суде иное дело; там мне приходится это выносить - и я выношу.
' I don't pretend I understood him.Не могу сказать, чтобы я его понимал.
The views he let me have of himself were like those glimpses through the shifting rents in a thick fog-bits of vivid and vanishing detail, giving no connected idea of the general aspect of a country.То, что он мне показывал, походило на проблески света в прорывах густого тумана, через которые видишь яркие и ускользающие детали, не дающие полного представления о данной местности.
They fed one's curiosity without satisfying it; they were no good for purposes of orientation.