Лорд Джим | страница 96



Who can tell what relief he expected from this chance of a row?Кто знает, какого облегчения он ждал от этой драки?
He was naive enough to expect anything; but he had given himself away for nothing in this case.Он был так наивен, что мог ждать чего угодно; но в данном случае он выдал себя с головой совершенно напрасно.
He had been frank with himself-let alone with me-in the wild hope of arriving in that way at some effective refutation, and the stars had been ironically unpropitious.Он был искренен с самим собой - не говоря уже обо мне - в безумной надежде добиться таким путем какого-то явного опровержения, а насмешливая судьба ему не благоприятствовала.
He made an inarticulate noise in his throat like a man imperfectly stunned by a blow on the head.Он издал нечленораздельный звук, как человек, полуоглушенный ударом по голове.
It was pitiful.Жалко было смотреть на него.
'I didn't catch up again with him till well outside the gate.Я нагнал его далеко за воротами.
I had even to trot a bit at the last, but when, out of breath at his elbow, I taxed him with running away, he said, "Never!" and at once turned at bay.Мне даже пришлось пуститься рысцой, но когда я, запыхавшись, поравнялся с ним и заговорил о бегстве, он сказал: - Никогда! - и тотчас же занял оборонительную позицию.
I explained I never meant to say he was running away from me.Я объяснил, что отнюдь не хотел сказать, будто он бежит от меня.
"From no man-from not a single man on earth," he affirmed with a stubborn mien.-Ни от кого... ни от кого на свете, - заявил он упрямо.
I forbore to point out the one obvious exception which would hold good for the bravest of us; I thought he would find out by himself very soon.Я удержался и не сказал ему об одном-единственном исключении из этого правила - исключении, приемлемом для самых храбрых из нас. Думалось, что он и сам скоро это поймет.
He looked at me patiently while I was thinking of something to say, but I could find nothing on the spur of the moment, and he began to walk on.Он терпеливо смотрел на меня, пока я придумывал, что бы ему сказать, но в тот момент мне ничего не приходило на ум, и он снова зашагал вперед.
I kept up, and anxious not to lose him, I said hurriedly that I couldn't think of leaving him under a false impression of my-of my-I stammered.Я не отставал и, не желая отпускать его, торопливо заговорил о том, что мне бы не хотелось оставлять его под ложным впечатлением моего... моего... Я запнулся.