|
Who can tell what relief he expected from this chance of a row? | Кто знает, какого облегчения он ждал от этой драки? |
He was naive enough to expect anything; but he had given himself away for nothing in this case. | Он был так наивен, что мог ждать чего угодно; но в данном случае он выдал себя с головой совершенно напрасно. |
He had been frank with himself-let alone with me-in the wild hope of arriving in that way at some effective refutation, and the stars had been ironically unpropitious. | Он был искренен с самим собой - не говоря уже обо мне - в безумной надежде добиться таким путем какого-то явного опровержения, а насмешливая судьба ему не благоприятствовала. |
He made an inarticulate noise in his throat like a man imperfectly stunned by a blow on the head. | Он издал нечленораздельный звук, как человек, полуоглушенный ударом по голове. |
It was pitiful. | Жалко было смотреть на него. |
'I didn't catch up again with him till well outside the gate. | Я нагнал его далеко за воротами. |
I had even to trot a bit at the last, but when, out of breath at his elbow, I taxed him with running away, he said, "Never!" and at once turned at bay. | Мне даже пришлось пуститься рысцой, но когда я, запыхавшись, поравнялся с ним и заговорил о бегстве, он сказал: - Никогда! - и тотчас же занял оборонительную позицию. |
I explained I never meant to say he was running away from me. | Я объяснил, что отнюдь не хотел сказать, будто он бежит от меня. |
"From no man-from not a single man on earth," he affirmed with a stubborn mien. | -Ни от кого... ни от кого на свете, - заявил он упрямо. |
I forbore to point out the one obvious exception which would hold good for the bravest of us; I thought he would find out by himself very soon. | Я удержался и не сказал ему об одном-единственном исключении из этого правила - исключении, приемлемом для самых храбрых из нас. Думалось, что он и сам скоро это поймет. |
He looked at me patiently while I was thinking of something to say, but I could find nothing on the spur of the moment, and he began to walk on. | Он терпеливо смотрел на меня, пока я придумывал, что бы ему сказать, но в тот момент мне ничего не приходило на ум, и он снова зашагал вперед. |
I kept up, and anxious not to lose him, I said hurriedly that I couldn't think of leaving him under a false impression of my-of my-I stammered. | Я не отставал и, не желая отпускать его, торопливо заговорил о том, что мне бы не хотелось оставлять его под ложным впечатлением моего... моего... Я запнулся. |