Лорд Джим | страница 95



"Don't be a fool," I repeated.- Не глупите, - повторил я.
"But the other man said it, you don't deny that?" he pronounced distinctly, and looking in my face without flinching.- Но вы не отрицаете, что тот, другой, это сказал? - произнес он внятно и не мигая глядел мне в лицо.
"No, I don't deny," said I, returning his gaze.- Нет, не отрицаю, - сказал я, выдерживая его взгляд.
At last his eyes followed downwards the direction of my pointing finger.Наконец он опустил глаза и посмотрел туда, куда я указывал ему пальцем.
He appeared at first uncomprehending, then confounded, and at last amazed and scared as though a dog had been a monster and he had never seen a dog before.Сначала он как будто не понял, потом остолбенел, наконец на лице его отразилось изумление и испуг, словно собака была чудовищем, а он впервые увидел собаку.
"Nobody dreamt of insulting you," I said.- Ни у кого и в мыслях не было оскорблять вас, -сказал я.
'He contemplated the wretched animal, that moved no more than an effigy: it sat with ears pricked and its sharp muzzle pointed into the doorway, and suddenly snapped at a fly like a piece of mechanism.Он смотрел на жалкое животное, сидевшее неподвижно, как изваяние; насторожив уши, собака повернула острую мордочку к двери и вдруг, как автомат, щелкнула зубами, целясь на пролетавшую муху.
' I looked at him.Я посмотрел на него.
The red of his fair sunburnt complexion deepened suddenly under the down of his cheeks, invaded his forehead, spread to the roots of his curly hair.Румянец на его загорелых, покрытых пушком щеках внезапно потемнел и залил лоб до самых корней вьющихся волос.
His ears became intensely crimson, and even the clear blue of his eyes was darkened many shades by the rush of blood to his head.Уши покраснели, и даже ясные голубые глаза стали гораздо темнее от прилива крови к голове.
His lips pouted a little, trembling as though he had been on the point of bursting into tears.Губы слегка оттопырились и задрожали, словно он вот-вот разразится слезами.
I perceived he was incapable of pronouncing a word from the excess of his humiliation.Я понял, что он не в силах выговорить ни единого слова, подавленный своим унижением.
From disappointment too-who knows?И разочарованием - кто знает?
Perhaps he looked forward to that hammering he was going to give me for rehabilitation, for appeasement?Возможно, он хотел этой потасовки, которую намеревался мне навязать для своей реабилитации, для успокоения?