Он старался меня уничтожить презрительным взглядом. |
"Now that you see I am not afraid you try to crawl out of it," he said. "Who's a cur now-hey?" | - Теперь, когда вы видите, что я не боюсь, вы пытаетесь увернуться, - сказал он. - Ну, кто из нас трусливая тварь? |
Then, at last, I understood. | Тут только я понял. |
'He had been scanning my features as though looking for a place where he would plant his fist. | Он всматривался в мое лицо, словно выискивая местечко, куда бы опустить кулак. |
"I will allow no man," . . . he mumbled threateningly. | -Я никому не позволю...- забормотал он угрожающе. |
It was, indeed, a hideous mistake; he had given himself away utterly. | Да, действительно, это было страшное недоразумение; он выдал себя с головой. |
I can't give you an idea how shocked I was. | Не могу вам передать, как я был потрясен. |
I suppose he saw some reflection of my feelings in my face, because his expression changed just a little. | Должно быть, мне не удалось скрыть свои чувства, так как выражение его лица слегка изменилось. |
"Good God!" I stammered, "you don't think I . . ." | - Боже мой! - пролепетал я. - Не думаете же вы, что я... |
"But I am sure I've heard," he persisted, raising his voice for the first time since the beginning of this deplorable scene. | - Но я уверен, что не ослышался, - настаивал он и, впервые с начала этой горестной сцены, повысил голос. |
Then with a shade of disdain he added, "It wasn't you, then? | Потом с оттенком презрения добавил: - Значит, это были не вы? |
Very well; I'll find the other." | Отлично; я разыщу того, другого. |
"Don't be a fool," I cried in exasperation; "it wasn't that at all." | - Не глупите, - в отчаянии крикнул я, - это было совсем не то. |
"I've heard," he said again with an unshaken and sombre perseverance. | - Я слышал, - повторил он с непоколебимым и мрачным упорством. |
'There may be those who could have laughed at his pertinacity; I didn't. | Быть может, найдутся люди, которым покажется смешным такое упрямство. Но я не смеялся. |
Oh, I didn't! | О нет! |
There had never been a man so mercilessly shown up by his own natural impulse. | Никогда не встречал я человека, который бы выдал себя так безжалостно, поддавшись вполне естественному побуждению. |
A single word had stripped him of his discretion-of that discretion which is more necessary to the decencies of our inner being than clothing is to the decorum of our body. | Одно-единственное слово лишило его сдержанности - той сдержанности, которая для пристойности нашего внутреннего "я" более необходима, чем одежда для нашего тела. |