Лорд Джим | страница 93
It took no magician to see he was amazingly angry about something, for all his quiet and even torpid demeanour. | Несмотря на его спокойствие и, я бы сказал, оцепенение, каждый, не будучи волшебником, заметил бы, что он чрезвычайно чем-то рассержен. |
I don't deny I was extremely desirous to pacify him at all costs, had I only known what to do. | Не отрицаю, мне очень хотелось умиротворить его во что бы то ни стало, если бы я только знал, как за это взяться. |
But I didn't know, as you may well imagine. | Но, как вы легко можете себе представить, я не знал. |
It was a blackness without a single gleam. | То был мрак, без единого проблеска света. |
We confronted each other in silence. | Молча стояли мы друг перед другом. |
He hung fire for about fifteen seconds, then made a step nearer, and I made ready to ward off a blow, though I don't think I moved a muscle. | Секунд пятнадцать он выжидал, затем шагнул вперед, а я приготовился отразить удар, хотя, кажется, ни один мускул у меня не дрогнул. |
"If you were as big as two men and as strong as six," he said very softly, "I would tell you what I think of you. | - Будь вы вдвое больше и вшестеро сильнее, -заговорил он очень тихо, - я бы вам сказал, что я о вас думаю. |
You . . ." | Вы... |
"Stop!" I exclaimed. | - Стойте! - воскликнул я. |
This checked him for a second. | Это заставило его на секунду замолкнуть. |
"Before you tell me what you think of me," I went on quickly, "will you kindly tell me what it is I've said or done?" | - Раньше чем сказать, что вы обо мне думаете, -быстро продолжал я, - будьте любезны сообщить мне, что я такое сказал или сделал. |
During the pause that ensued he surveyed me with indignation, while I made supernatural efforts of memory, in which I was hindered by the oriental voice within the court-room expostulating with impassioned volubility against a charge of falsehood. | Последовала пауза. Он смотрел на меня с негодованием, а я мучительно напрягал память, но мне мешал восточный голос из зала суда, бесстрастно и многословно возражавший против обвинения во лжи. |
Then we spoke almost together. | Потом мы заговорили почти одновременно. |
"I will soon show you I am not," he said, in a tone suggestive of a crisis. | - Я вам докажу, что вы ошибаетесь на мой счет, -сказал он тоном, предвещающим развязку. |
"I declare I don't know," I protested earnestly at the same time. | - Понятия не имею, - серьезно заявил я в тот же момент. |
He tried to crush me by the scorn of his glance. |
Книги, похожие на Лорд Джим