Лорд Джим | страница 92



'I assured him he was under some extraordinary delusion.Я заверил его, что он жестоко заблуждается.
I had no conception how it came about.Я понятия не имел, как это могло произойти.
"You thought I would be afraid to resent this," he said, with just a faint tinge of bitterness.- Вы думали, что я побоюсь ответить на оскорбление, - сказал он с легкой горечью.
I was interested enough to discern the slightest shades of expression, but I was not in the least enlightened; yet I don't know what in these words, or perhaps just the intonation of that phrase, induced me suddenly to make all possible allowances for him.Я был настолько заинтересован, что подмечал малейшие оттенки и выражения, но по-прежнему ничего не понимал. Однако что-то в этих словах -или, быть может, интонация этой фразы -побудило меня отнестись к нему снисходительно.
I ceased to be annoyed at my unexpected predicament.Неожиданная стычка перестала меня раздражать.
It was some mistake on his part; he was blundering, and I had an intuition that the blunder was of an odious, of an unfortunate nature.Он заблуждался, произошло какое-то недоразумение, и я предчувствовал, что по характеру своему оно было отвратительно и прискорбно.
I was anxious to end this scene on grounds of decency, just as one is anxious to cut short some unprovoked and abominable confidence.Мне не терпелось поскорей и возможно приличнее закончить эту сцену, как не терпится человеку оборвать непрошеное и омерзительное признание.
The funniest part was, that in the midst of all these considerations of the higher order I was conscious of a certain trepidation as to the possibility-nay, likelihood-of this encounter ending in some disreputable brawl which could not possibly be explained, and would make me ridiculous.Забавнее всего было то, что, предаваясь всем этим соображениям высшего порядка, я тем не менее ощущал некий трепет при мысли о возможной -весьма возможной - постыдной драке, для которой не подыщешь объяснений и которая сделает меня смешным.
I did not hanker after a three days' celebrity as the man who got a black eye or something of the sort from the mate of the Patna.Я не стремился к тому, чтобы прославиться на три дня, как человек, получивший синяк под глазом или что-либо в этом роде от штурмана с "Патны".
He, in all probability, did not care what he did, or at any rate would be fully justified in his own eyes.Он же, по всем вероятиям, не задумывался над своими поступками и, во всяком случае, был бы оправдан в своих собственных глазах.