|
'I assured him he was under some extraordinary delusion. | Я заверил его, что он жестоко заблуждается. |
I had no conception how it came about. | Я понятия не имел, как это могло произойти. |
"You thought I would be afraid to resent this," he said, with just a faint tinge of bitterness. | - Вы думали, что я побоюсь ответить на оскорбление, - сказал он с легкой горечью. |
I was interested enough to discern the slightest shades of expression, but I was not in the least enlightened; yet I don't know what in these words, or perhaps just the intonation of that phrase, induced me suddenly to make all possible allowances for him. | Я был настолько заинтересован, что подмечал малейшие оттенки и выражения, но по-прежнему ничего не понимал. Однако что-то в этих словах -или, быть может, интонация этой фразы -побудило меня отнестись к нему снисходительно. |
I ceased to be annoyed at my unexpected predicament. | Неожиданная стычка перестала меня раздражать. |
It was some mistake on his part; he was blundering, and I had an intuition that the blunder was of an odious, of an unfortunate nature. | Он заблуждался, произошло какое-то недоразумение, и я предчувствовал, что по характеру своему оно было отвратительно и прискорбно. |
I was anxious to end this scene on grounds of decency, just as one is anxious to cut short some unprovoked and abominable confidence. | Мне не терпелось поскорей и возможно приличнее закончить эту сцену, как не терпится человеку оборвать непрошеное и омерзительное признание. |
The funniest part was, that in the midst of all these considerations of the higher order I was conscious of a certain trepidation as to the possibility-nay, likelihood-of this encounter ending in some disreputable brawl which could not possibly be explained, and would make me ridiculous. | Забавнее всего было то, что, предаваясь всем этим соображениям высшего порядка, я тем не менее ощущал некий трепет при мысли о возможной -весьма возможной - постыдной драке, для которой не подыщешь объяснений и которая сделает меня смешным. |
I did not hanker after a three days' celebrity as the man who got a black eye or something of the sort from the mate of the Patna. | Я не стремился к тому, чтобы прославиться на три дня, как человек, получивший синяк под глазом или что-либо в этом роде от штурмана с "Патны". |