Лорд Джим | страница 91



Думаю, я смутно чувствовал эту возможность.
Not that he was actively threatening me.Не то чтобы он по-настоящему мне угрожал.
On the contrary, he was strangely passive-don't you know? but he was lowering, and, though not exceptionally big, he looked generally fit to demolish a wall.Наоборот - он был страшно пассивен, но он нахмурился и хотя не производил впечатления человека исключительной силы, но, казалось, свободно мог прошибить стену.
The most reassuring symptom I noticed was a kind of slow and ponderous hesitation, which I took as a tribute to the evident sincerity of my manner and of my tone.Однако я подметил и благоприятный симптом: Джим как будто глубоко задумался и стал колебаться; я это принял как дань моему неподдельно искреннему тону и манерам.
We faced each other.Мы стояли друг против друга.
In the court the assault case was proceeding.В зале суда разбиралось дело о нападении и избиении.
I caught the words:Я уловил слова:
"Well-buffalo-stick-in the greatness of my fear. . . .""Буйвол... палка... в великом страхе..."
'"What did you mean by staring at me all the morning?" said Jim at last.- Почему вы все утро на меня смотрели? - сказал наконец Джим.
He looked up and looked down again.Он поднял глаза, потом снова уставился в пол.
"Did you expect us all to sit with downcast eyes out of regard for your susceptibilities?" I retorted sharply. I was not going to submit meekly to any of his nonsense.- Вы думали, что все будут сидеть с опущенными глазами, щадя ваши чувства? - отрезал я, не желая принимать покорно его нелепые выпады.
He raised his eyes again, and this time continued to look me straight in the face.Он снова поднял глаза и на этот раз прямо посмотрел мне в лицо.
"No.- Нет.
That's all right," he pronounced with an air of deliberating with himself upon the truth of this statement-"that's all right.Так оно и должно быть, - произнес он, словно взвешивая истину этого положения. - Так оно и должно быть.
I am going through with that.На это я иду.
Only"-and there he spoke a little faster-"I won't let any man call me names outside this court.Но только, - тут он заговорил быстрее, - я никому не позволю оскорблять меня за стенами суда.
There was a fellow with you.С вами был какой-то человек.
You spoke to him-oh yes-I know; 'tis all very fine.Вы говорили с ним... о да, я знаю, все это прекрасно.
You spoke to him, but you meant me to hear. . . ."Вы говорили с ним, но так, чтобы я слышал...