Думаю, я смутно чувствовал эту возможность. |
Not that he was actively threatening me. | Не то чтобы он по-настоящему мне угрожал. |
On the contrary, he was strangely passive-don't you know? but he was lowering, and, though not exceptionally big, he looked generally fit to demolish a wall. | Наоборот - он был страшно пассивен, но он нахмурился и хотя не производил впечатления человека исключительной силы, но, казалось, свободно мог прошибить стену. |
The most reassuring symptom I noticed was a kind of slow and ponderous hesitation, which I took as a tribute to the evident sincerity of my manner and of my tone. | Однако я подметил и благоприятный симптом: Джим как будто глубоко задумался и стал колебаться; я это принял как дань моему неподдельно искреннему тону и манерам. |
We faced each other. | Мы стояли друг против друга. |
In the court the assault case was proceeding. | В зале суда разбиралось дело о нападении и избиении. |
I caught the words: | Я уловил слова: |
"Well-buffalo-stick-in the greatness of my fear. . . ." | "Буйвол... палка... в великом страхе..." |
'"What did you mean by staring at me all the morning?" said Jim at last. | - Почему вы все утро на меня смотрели? - сказал наконец Джим. |
He looked up and looked down again. | Он поднял глаза, потом снова уставился в пол. |
"Did you expect us all to sit with downcast eyes out of regard for your susceptibilities?" I retorted sharply. I was not going to submit meekly to any of his nonsense. | - Вы думали, что все будут сидеть с опущенными глазами, щадя ваши чувства? - отрезал я, не желая принимать покорно его нелепые выпады. |
He raised his eyes again, and this time continued to look me straight in the face. | Он снова поднял глаза и на этот раз прямо посмотрел мне в лицо. |
"No. | - Нет. |
That's all right," he pronounced with an air of deliberating with himself upon the truth of this statement-"that's all right. | Так оно и должно быть, - произнес он, словно взвешивая истину этого положения. - Так оно и должно быть. |
I am going through with that. | На это я иду. |
Only"-and there he spoke a little faster-"I won't let any man call me names outside this court. | Но только, - тут он заговорил быстрее, - я никому не позволю оскорблять меня за стенами суда. |
There was a fellow with you. | С вами был какой-то человек. |
You spoke to him-oh yes-I know; 'tis all very fine. | Вы говорили с ним... о да, я знаю, все это прекрасно. |
You spoke to him, but you meant me to hear. . . ." | Вы говорили с ним, но так, чтобы я слышал... |