Лорд Джим | страница 90



Веранда к тому времени опустела; шум затих в зале суда; там, в доме, спустилось великое молчание, и только откуда-то издалека донесся жалобный восточный голос.
The dog, in the very act of trying to sneak in at the door, sat down hurriedly to hunt for fleas.Собака, не успевшая проскользнуть в дверь, уселась и начала ловить блох.
'"Did you speak to me?" asked Jim very low, and bending forward, not so much towards me but at me, if you know what I mean.- Вы заговорили со мной? - тихо спросил Джим, наклоняясь вперед, но не ко мне, а словно наступая на меня. - Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать?
I said "No" at once.Я тотчас же ответил: - Нет.
Something in the sound of that quiet tone of his warned me to be on my defence.Что-то в звуке этого спокойного голоса подсказало мне, что следует быть настороже.
I watched him.Я следил за ним.
It was very much like a meeting in a wood, only more uncertain in its issue, since he could possibly want neither my money nor my life-nothing that I could simply give up or defend with a clear conscience.Это очень походило на встречу в лесу, только нельзя было предугадать исход, раз он не мог потребовать ни моих денег, ни моей жизни -ничего, что бы я попросту отдал или стал защищать с чистой совестью.
"You say you didn't," he said, very sombre. "But I heard."- Вы говорите - нет, - сказал он, очень мрачный, -но я слышал.
"Some mistake," I protested, utterly at a loss, and never taking my eyes off him.- Какое-то недоразумение, - возразил я, ничего не понимая, но не сводя глаз с его лица.
To watch his face was like watching a darkening sky before a clap of thunder, shade upon shade imperceptibly coming on, the doom growing mysteriously intense in the calm of maturing violence.Я следил, как оно потемнело, словно небо перед грозой: тени незаметно набегали на него и таинственно сгущались в тишине перед назревающей вспышкой.
'"As far as I know, I haven't opened my lips in your hearing," I affirmed with perfect truth.- Насколько мне известно, я не открывал рта в вашем присутствии, - заявил я, что соответствовало действительности.
I was getting a little angry, too, at the absurdity of this encounter.Нелепая стычка начинала меня злить.
It strikes me now I have never in my life been so near a beating-I mean it literally; a beating with fists.Теперь я понимаю, что в тот момент мне грозила расправа - настоящая кулачная расправа.
I suppose I had some hazy prescience of that eventuality being in the air.