Веранда к тому времени опустела; шум затих в зале суда; там, в доме, спустилось великое молчание, и только откуда-то издалека донесся жалобный восточный голос. |
The dog, in the very act of trying to sneak in at the door, sat down hurriedly to hunt for fleas. | Собака, не успевшая проскользнуть в дверь, уселась и начала ловить блох. |
'"Did you speak to me?" asked Jim very low, and bending forward, not so much towards me but at me, if you know what I mean. | - Вы заговорили со мной? - тихо спросил Джим, наклоняясь вперед, но не ко мне, а словно наступая на меня. - Не знаю, понятно ли вам, что я хочу сказать? |
I said "No" at once. | Я тотчас же ответил: - Нет. |
Something in the sound of that quiet tone of his warned me to be on my defence. | Что-то в звуке этого спокойного голоса подсказало мне, что следует быть настороже. |
I watched him. | Я следил за ним. |
It was very much like a meeting in a wood, only more uncertain in its issue, since he could possibly want neither my money nor my life-nothing that I could simply give up or defend with a clear conscience. | Это очень походило на встречу в лесу, только нельзя было предугадать исход, раз он не мог потребовать ни моих денег, ни моей жизни -ничего, что бы я попросту отдал или стал защищать с чистой совестью. |
"You say you didn't," he said, very sombre. "But I heard." | - Вы говорите - нет, - сказал он, очень мрачный, -но я слышал. |
"Some mistake," I protested, utterly at a loss, and never taking my eyes off him. | - Какое-то недоразумение, - возразил я, ничего не понимая, но не сводя глаз с его лица. |
To watch his face was like watching a darkening sky before a clap of thunder, shade upon shade imperceptibly coming on, the doom growing mysteriously intense in the calm of maturing violence. | Я следил, как оно потемнело, словно небо перед грозой: тени незаметно набегали на него и таинственно сгущались в тишине перед назревающей вспышкой. |
'"As far as I know, I haven't opened my lips in your hearing," I affirmed with perfect truth. | - Насколько мне известно, я не открывал рта в вашем присутствии, - заявил я, что соответствовало действительности. |
I was getting a little angry, too, at the absurdity of this encounter. | Нелепая стычка начинала меня злить. |
It strikes me now I have never in my life been so near a beating-I mean it literally; a beating with fists. | Теперь я понимаю, что в тот момент мне грозила расправа - настоящая кулачная расправа. |
I suppose I had some hazy prescience of that eventuality being in the air. |