Лорд Джим | страница 89
Теперь должно было разбираться дело об избиении какого-то ростовщика. Обвиняемый -почтенный крестьянин с прямой белой бородой -сидел на циновке как раз за дверью; вокруг него сидели на корточках или стояли его сыновья, дочери, зятья, жены, - думаю, добрая половина деревни собралась здесь. | |
A slim dark woman, with part of her back and one black shoulder bared, and with a thin gold ring in her nose, suddenly began to talk in a high-pitched, shrewish tone. | Стройная темнокожая женщина с полуобнаженной спиной, голым черным плечом и с тонким золотым кольцом, продетым в нос, вдруг заговорила пронзительным, крикливым голосом. |
The man with me instinctively looked up at her. | Человек, шедший со мной, невольно поднял на нас глаза. |
We were then just through the door, passing behind Jim's burly back. | Мы уже вышли и очутились как раз за могучей спиной Джима. |
'Whether those villagers had brought the yellow dog with them, I don't know. | Не знаю, эти ли крестьяне привели с собой желтую собаку. |
Anyhow, a dog was there, weaving himself in and out amongst people's legs in that mute stealthy way native dogs have, and my companion stumbled over him. | Как бы то ни было, но собака была налицо и, как всякая туземная собака, украдкой шныряла между ногами проходящих; мой спутник споткнулся об нее. |
The dog leaped away without a sound; the man, raising his voice a little, said with a slow laugh, | Она, не взвизгнув, отскочила в сторону, а незнакомец, слегка повысив голос, сказал с тихим смехом. |
"Look at that wretched cur," and directly afterwards we became separated by a lot of people pushing in. | - Посмотрите на эту трусливую тварь! Поток людей разъединил нас. |
I stood back for a moment against the wall while the stranger managed to get down the steps and disappeared. | Меня на секунду приперли к стене, а незнакомец спустился по ступеням и исчез. |
I saw Jim spin round. | Я видел, как Джим круто повернулся. |
He made a step forward and barred my way. | Он шагнул вперед и преградил мне дорогу. |
We were alone; he glared at me with an air of stubborn resolution. | Мы были одни; он посмотрел на меня с видом упрямым и решительным. |
I became aware I was being held up, so to speak, as if in a wood. | Я чувствовал себя так, словно меня остановили в дремучем лесу. |
The verandah was empty by then, the noise and movement in court had ceased: a great silence fell upon the building, in which, somewhere far within, an oriental voice began to whine abjectly. |
Книги, похожие на Лорд Джим